Therefore, the fulfilment of previous commitments and the provision of new and additional resources is crucial to enhance the United Nations capabilities in the area of implementation. |
Поэтому выполнение ранее принятых обязательств и предоставление новых и дополнительных ресурсов имеет решающее значение для расширения возможностей Организации Объединенных Наций в сфере осуществления своих обязательств. |
Several participants cited the provision of marking machines through regional organizations, such as the Regional Centre on Small Arms and the Organization of American States (OAS), as an example of regional cooperation worthy of emulation. |
Ряд участников в качестве примера регионального сотрудничества, достойного подражания, привели предоставление маркировочного оборудования через такие региональные организации, как Региональный центр по стрелковому оружию и Организация американских государств (ОАГ). |
Regrettably, the funds have been depleted and without any immediate injection of resources, the clinic will be forced to halt the provision of its services and life-saving treatment. |
К сожалению, средств осталось мало, и, если немедленно не будут найдены ресурсы, клиника будет вынуждена приостановить предоставление услуг и жизненно важного лечения. |
The Unit would provide support for activities such as implementation of policies, provision of guidance and training and coordination and monitoring of special projects with respective sections in the Global Service Centre and field missions. |
Группа будет содействовать таким направлениям деятельности, как осуществление намеченных мер, предоставление консультаций, организация учебных мероприятий и координация конкретных проектов с соответствующими секциями в Глобальном центре обслуживания и полевыми миссиями и контроль за их осуществлением. |
As a consequence, my Government has no other option apart from streamlining and containing its national recurrent budget to a sustainable level so as to enable the provision of basic services to its people during these difficult times. |
Теперь у нашего правительства нет другого выхода, кроме как упорядочить наш периодический бюджет, чтобы в эти непростые времена поддерживать на устойчивом уровне предоставление населению базовых услуг. |
More importantly, the crisis has impacted our social development, which in turn has led and continues to lead to a major loss of jobs and difficulties in financing social programmes that address poverty or the provision of basic amenities. |
Что еще важнее, кризис сказывается на нашем социальном развитии, что, в свою очередь, уже привело и продолжает приводить к потере большого числа рабочих мест и трудностям в финансировании социальных программ, которые направлены на сокращение масштабов нищеты или предоставление основных услуг. |
The provision of funding on a standardized basis will have a positive impact on the strategic management of funding of field operations by improving the alignment and integration of programmatic and support activities. |
Предоставление финансирования на стандартизированной основе позитивно отразится на стратегическом управлении финансированием полевых операций благодаря согласованию и интеграции программной и вспомогательной деятельности. |
3 briefings with supporting documentation to Member States in the consideration of the global field support strategy, including direct consultations and the provision of supporting analysis |
Проведение З брифингов для государств-членов с использованием подтверждающей документации в процессе рассмотрения глобальной стратегии полевой поддержки, включая непосредственное предоставление консультаций и проведение вспомогательного анализа |
The Philippines mobilizes government resources to protect the most vulnerable sectors of society by increasing allocations for social welfare programmes, education, provision of emergency food and medical supplies, health services, and adequate housing and shelter. |
Филиппины мобилизуют государственные ресурсы для защиты наиболее уязвимых слоев общества путем увеличения ассигнований на программы социального обеспечения, образование, обеспечение чрезвычайных поставок продовольствия и предметов медицинского назначения, медицинское обслуживание и предоставление адекватного жилья и убежища. |
Therefore, the provision of regular guidance in treatment through a robust and sustained health system should be recognized as an essential element in ensuring the effective care of HIV-positive persons. |
Таким образом, регулярное предоставление рекомендаций по вопросам лечения в рамках стабильной и устойчивой системы здравоохранения должно быть ключевым элементом в обеспечении должного ухода за ВИЧ-инфицированными. |
Approve United Nations responsibility for reimbursement, under an LOA, of the cost of ammunition expended for training exercises and the provision of suitable firing ranges for helicopters |
Одобрить ответственность Организации Объединенных Наций за возмещение в соответствии с письмами-заказами расходов на боеприпасы, израсходованные в ходе учений, и за предоставление надлежащих стрельбищ для вертолетов |
On communications, while he expressed gratitude for the provision of the Office's Spokesperson and Webmaster, he was nevertheless clear that more could be done as regards reporting on the President's activities. |
Что касается коммуникации, то он выразил признательность за предоставление Канцелярии пресс-секретаря и администратора веб-узла, однако отметил, что в плане освещения работы Председателя можно сделать большее. |
While contract farming often involves the provision of inputs, including mineral fertilizers, by the buyer, it may also include provisions that oblige the producer to comply with certain environmental conditions, for instance more cautious use of pesticides. |
Хотя контрактное фермерство зачастую предполагает предоставление покупателем вводимых ресурсов, в том числе минеральных удобрений, оно может также включать положения, обязывающие производителя соблюдать определенные природоохранные требования, как, например, о более осторожном применении пестицидов. |
It also highlights the importance of procedural rights of access to these substantive remedies, such as the provision of information, legal assistance, interpretation services and regularization of residence status. |
В нем также освещается важность процессуальных прав доступа к основным средствам защиты, таких как предоставление информации, юридическая поддержка, услуги переводчика и регулирование статуса пребывания. |
As global development challenges continue to be addressed, it is increasingly recognized that the provision of adequate energy services has a multiplier effect on health, education, transport, telecommunications, and water availability and sanitation. |
По мере дальнейшего решения задач глобального развития все большее признание получает тот факт, что предоставление надлежащих энергетических услуг оказывает мультиплицированное воздействие на здравоохранение, образование, транспорт, связь, водоснабжение и санитарно-гигиенические мероприятия. |
However, the Elders emphasized that the provision of food aid should not lessen the Government's responsibility for providing for its own people, if necessary through appropriate policy reforms. |
Вместе с тем Совет мудрецов подчеркнул, что предоставление продовольственной помощи не должно снимать ответственности с правительства за предоставление помощи своему собственному народу, при необходимости, посредством соответствующих политических реформ. |
Reports by the United Nations offices in the Democratic People's Republic of Korea suggest that, as a follow-up step towards improving the nutrition security situation, provision of health and nutrition packages to mothers and children needs to be implemented. |
Согласно докладам отделений Организации Объединенных Наций в Корейской Народно-Демократической Республике, необходимо обеспечить предоставление матерям и детям комплексных услуг в области здравоохранения и питания в рамках последующих мер по улучшению ситуации в плане продовольственной безопасности. |
Such actions at the international level must include the provision of new and additional resources to assist developing countries, in particular the most vulnerable among us, as well as the development of the necessary implementation mechanisms. |
Такие действия на международном уровне должны включать в себя предоставление новых и дополнительных ресурсов для оказания помощи развивающимся странам, в частности наиболее уязвимым среди нас, а также разработку необходимых механизмов осуществления. |
Subsequently, the Advisors Group to the UN International Year expressly recommended that governments, assisted by the relevant multilateral organizations, urgently review their regulations to ensure that they encourage prudent and sound provision of financial services to poor people. |
Позднее Консультативная группа по Международному году Организации Объединенных Наций прямо рекомендовала правительствам, при содействии соответствующих многосторонних организаций, в срочном порядке пересмотреть свои нормативные акты и обеспечить, чтобы они стимулировали разумное и эффективное предоставление финансовых услуг малоимущим людям. |
He welcomed the provision of information on the new legal framework in the Republic of Korea; it would provide a template for work on electronic bills of lading, as one aspect of transferable records. |
Он приветствует предоставление информации о новых правовых основах в Республике Корея: это законодательство может стать основой для работы по вопросу об электронных коносаментах, который является одним из аспектов темы передаваемых записей. |
(b) launch national strategies for addressing greenhouse gas emissions and adapting to expected impacts, including the provision of financial and technological support to developing countries, and |
Ь) принимают национальные стратегии для решения проблемы выбросов парниковых газов и адаптирования к ожидаемым последствиям, включая предоставление финансовой и технологической поддержки развивающимся странам, и |
Private sector financing, in particular through market mechanisms, shall contribute to the provision of financial resources.] |
Финансирование по линии частного сектора, в частности в рамках рыночных механизмов, будет вносить свой вклад в предоставление финансовых ресурсов. |
The provision of financial resources shall be guided by the principles of the Convention and the priorities of developing countries that are Party to this Protocol, especially particularly vulnerable developing countries. |
Предоставление финансовых ресурсов регулируется принципами Конвенции и приоритетами развивающихся стран, которые являются Сторонами настоящего Протокола, в первую очередь особо уязвимых развивающихся стран. |
The programme has continued expanding the provision of information on registration and issuance through the CDM website, which in effect reduces the amount of project queries related to internal process management issues. |
Программа продолжала расширять предоставление информации о регистрации и вводе в обращение через веб-сайт МЧР, что, по сути, сокращает число проектных запросов, связанных с внутренними вопросами управления процессом. |
Identified areas which represent opportunities for furthering the promotion of and the collaboration among regional centres and networks include data, information and knowledge services and the provision of technical support. |
Выявленные области, где имеются возможности для укрепления связей и сотрудничества между региональными центрами и сетями, включают услуги, связанные с данными, информацией и знаниями, а также предоставление технической поддержки. |