Women's health care services form a special part of the "Package of Basic Services in Primary Health Care", which includes the provision of quality services. |
Медицинские услуги женщинам образуют особый элемент "Комплекса базовых услуг в рамках оказания первичной медико-санитарной помощи", предполагающего, в частности, предоставление качественных услуг. |
One of the basic principles is the provision of housing (i.e. living in an apartment, not a hostel where women are particularly threatened by the loss of privacy, a lower level of security, stigmatization, etc.). |
Одним из базовых принципов является предоставление жилья (т. е. возможности жить в квартире, а не в общежитии, где женщины особенно подвержены угрозам, связанным с лишением права на частную жизнь, низким уровнем безопасности, стигматизацией и т. д.). |
In Sierra Leone, the truth commission recommended a comprehensive reparations programme, covering free health care, educational support, skills training, microcredit and micro-projects, community reparations, symbolic reparations, provision of housing and pensions and a number of gender-specific institutional reforms. |
В Сьерра-Леоне Комиссия по установлению истины рекомендовала осуществить всеобъемлющую программу возмещения, охватывающую здравоохранение, помощь в образовании, профессиональную подготовку, микрокредиты и микропроекты, общинное возмещение, символическое возмещение, предоставление жилья и пенсий, а также провести ряд учитывающих гендерный фактор институциональных реформ. |
Benin commended efforts made in the implementation of recommendations from the first review, notably the adoption of a strategy and operationalization of the National Agency to Combat Violence against Women and Girls, the establishment of the NHRC and the provision of free primary education. |
Бенин одобрил усилия по осуществлению рекомендаций по итогам первого обзора, и в частности принятие стратегии и ввод в действие Национального агентства по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, учреждение НКПЧ и предоставление бесплатного начального образования. |
The Niger noted the establishment of a national human rights institution, the prison and judicial reform, the provision of free health care for women and for children under the age of five, and efforts to combat gender-based violence. |
Нигер обратил внимание на создание национального правозащитного учреждения, реформирование пенитенциарной и судебной системы, предоставление бесплатного медицинского обслуживания женщинам и детям младше пяти лет и усилия по борьбе с гендерным насилием. |
Emergency control measures adopted for the transport sector in response to the event had included the reinforcement of speed limits and controls, the banning of heavy duty vehicles from accessing the city and the provision of free access to public transport in several municipalities. |
Чрезвычайные меры регулирования транспортного сектора, принятые в ответ на это событие, включали усиление ограничений скорости и мер контроля, запрет на въезд в город для тяжелых транспортных средств и предоставление бесплатного доступа к общественному транспорту в ряде муниципалитетов. |
Ukraine is currently introducing a more modern form of social services: the provision of social services to persons with disabilities through local centres which serve pensioners and persons with disabilities in their own homes. |
Сегодня в Украине внедряется более прогрессивная форма социального обслуживания - предоставление социальных услуг инвалидам через территориальные центры, которые обслуживают пенсионеров и инвалидов по месту жительства. |
(e) The need for Governments to support the provision of education and female hygiene products for rural girls to help to keep girls in school; |
ё) выделение правительством средств на предоставление образования сельским девочкам и их обеспечение предметами личной гигиены, чтобы содействовать их непрерывному посещению школы; |
The specialist nature of the centres makes it possible for them to provide support even in the most complicated cases, including the provision of support to the victims of particularly drastic cases of domestic violence. |
Наличие специализации позволяет этим центрам оказывать поддержку даже в самых сложных случаях, включая предоставление поддержки потерпевшим, столкнувшимся с особенно серьезными проявлениями насилия в семье. |
A team of experts will be formed within the CMC with responsibility for coordinating and supervising systematic prevention and interventions for victim support and the provision of services in the area of violence against women and domestic violence. |
В рамках КМЦ планируется сформировать группу экспертов, которая будет отвечать за координацию и контроль системной профилактической работы и мероприятий, направленных на поддержку жертв и предоставление услуг в области насилия в отношении женщин и насилия в семье. |
The GoG has created conditions that ensure to all medical attention in the event of sickness including training health practitioners at all levels, construction of health facilities and the provision of services. |
Правительство Гайаны создало условия для обеспечения всеобщего охвата медицинскими услугами в случае болезни, что включает в себя подготовку медицинских работников всех уровней, строительство медицинских учреждений и предоставление услуг. |
"Point to point" links, which are to guarantee quality provision of internet service, will be installed at a number of locations to function as support and a means to increase the quality of the network in parallel to this technology. |
В ряде населенных пунктов будет установлена двухточечная связь, которая, гарантируя качественное предоставление интернет-услуг, будет функционировать в качестве поддержки и средства повышения качества сети параллельно с этой технологией. |
(c) Provide the above-mentioned persons with the necessary assistance, support and protection, including by facilitating the provision of residence permits, where appropriate; |
с) обеспечить предоставление вышеупомянутым лицам необходимой помощи, услуг по поддержке и защите, включая в соответствующих случаях оказание содействия в получении вида на жительство; |
Objectives were to increase trust between the people and the government and strengthen communities; and assist IDPs return home when safe and to provide new homes where needed; and provision of a "recovery package". |
Цели этой стратегии включали укрепление доверия между населением и правительством и расширение возможностей общин; оказание содействия внутренне перемещенным лицам в безопасном возвращении домой и предоставление им нового жилья в тех случаях, когда это необходимо; а также предоставление пострадавшим соответствующего «пакета помощи». |
Boosting of family planning coverage, and provision of family planning services at no cost to poor segments of the population. |
Расширение охвата услугами по регулированию рождаемости и бесплатное предоставление малоимущим слоям населения услуг по регулированию рождаемости. |
The Committee encourages the State party to revise its position and to allow Korean schools to benefit, as appropriate, from the High School Tuition Support Fund and to invite local governments to resume or maintain the provision of subsidies to Korean schools. |
Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию и дать возможность корейским школам в установленном порядке пользоваться помощью Фонда поддержки образования средней школы и предложить местным органам власти возобновить или продолжать предоставление субсидий корейским школам. |
Government support for integration includes the provision of temporary accommodation, education (the State language courses for adults, education for pre-school and school-age children), employment (help in finding employment, retraining, etc.), social protection and health care. |
Правительственная поддержка интеграции включает в себя предоставление временного жилья, образование (курсы государственного языка для взрослых, обучение детей на уровнях дошкольного образования и подготовки к школе), обеспечение занятости (помощь в поиске работы, переквалификация и т.д.), социальную защиту и здравоохранение. |
Pay particular attention to the provision of adequate basic services to the Roma population, such as drinking water, sanitation, electricity and systems of sewage and waste disposal (Spain); |
110.137 обратить особое внимание на предоставление адекватных основных услуг населению рома, таких как питьевая вода, канализация, электроэнергия и системы удаления сточных вод и отходов (Испания); |
115.138 Continue to strengthen regional and international cooperation in order to balance the provision of humanitarian assistance and socio-economic development among the autochthonous and the huge number of refugees (Somalia); |
115.138 продолжать укреплять региональное и международное сотрудничество, с тем чтобы сбалансировать предоставление гуманитарной помощи и социально-экономическое развитие среди местного населения и колоссального числа беженцев (Сомали); |
The Government continued to protect the rights of persons with disabilities through various efforts, including the provision of monthly allowances, which were also supported and complemented by various non-governmental organizations (NGOs) concerned with the welfare of persons with specific disabilities. |
Правительство продолжало обеспечивать защиту прав инвалидов в рамках различных усилий, включая предоставление месячных пособий, которые также дополнялись и поддерживались различными неправительственными организациями (НПО), занимающимися вопросами благосостояния лиц с конкретными категориями инвалидности. |
Many delegations underscored the importance of more inclusive development processes that included ensuring universal access to affordable health services, as well as the provision of basic services, including from the view of a human development approach, such as electricity, water and sanitation. |
Многие делегации подчеркнули важность более инклюзивных процессов развития, которые включают обеспечение всеобщего доступа к недорогим услугам здравоохранения, а также предоставление базовых услуг, таких, как электроснабжение, водоснабжение и санитария, в том числе с учетом развития человеческого потенциала. |
Member States noted progress in the adoption of measures to eliminate violence against women and girls; measures encompassing the adoption of policies and legislation, the implementation of action plans and the provision of services. |
Государства-члены отметили прогресс, достигнутый в принятии мер по ликвидации насилия в отношении женщин и девочек; мер, охватывающих принятие политики и законодательства, осуществление планов действий и предоставление услуг. |
While ownership and provision of material inputs is an important consideration, the following additional two criteria are recommended to determine economic ownership of the final output and classification of a FGP: |
Притом что право собственности и предоставление вводимых материальных ресурсов является важным фактором, следующие дополнительные два критерия рекомендуются для определения экономической собственности на конечную продукцию и классификации БТП: |
Their areas of activity included conflict resolution and prevention, confidence- and capacity-building, rehabilitation of infrastructure, repatriation and reintegration of refugees, food monitoring, demobilizing soldiers and their reintegration into civilian life, and provision of essential services to United Nations missions. |
К этим областям деятельности относились урегулирование и предотвращение конфликтов, укрепление доверия и потенциала, восстановление инфраструктуры, репатриация и реинтеграция беженцев, контроль распределения продовольствия, демобилизация солдат и их социальная реадаптация и предоставление основных услуг миссиям Организации Объединенных Наций. |
Positive results have been achieved in areas such as tertiary education, monetary policy or fisheries management, while additional measures need to be explored in certain areas such as the provision of transport services to remote islands. |
Положительные результаты достигнуты в таких областях, как высшее образование, валютно-кредитная политика или управление эксплуатацией рыбных ресурсов, при этом необходимо рассмотреть возможность осуществления дополнительных мер в определенных областях, таких как предоставление транспортных услуг отдаленным островам. |