Other constitutions, however, authorize the State to award concessions to private entities for the development and operation of infrastructure and the provision of public services. |
В то же время согласно другим конституциям предусматриваются полномочия государства на предоставление частным предприятиям концессий на развитие и эксплуатацию инфраструктуры и предоставление общедоступных услуг. |
This is why the provision of certain public services is in several countries subject to special legislation governing specific infrastructure sectors (e.g. telecommunications, power generation and distribution, road and railway transportation). |
Поэтому в ряде стран предоставление некоторых видов общедоступных услуг регулируется специальным законодательством, касающимся конкретных секторов инфраструктуры (например, связи, производства энергии и энергоснабжения, автомобильных и железнодорожных перевозок). |
Therefore, there is an intrinsic link between the project agreement and the laws of the host country that govern the execution of privately financed infrastructure projects or, more generally, the provision of public services. |
Поэтому существует внутренняя взаимосвязь между проектным соглашением и законодательством принимающей страны, регулирующим исполнение проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, или, если говорить в целом, предоставление общедоступных услуг. |
Some public departments are required to maintain a minimum presence in order to ensure provision of certain essential services or to satisfy overriding safety needs. |
При этом от некоторых государственных служб требуется предоставление минимума услуг для обеспечения бесперебойности ряда жизненно важных видов деятельности или удовлетворения императивных требований безопасности. |
The role of the community in policy initiatives is especially important, particularly in relation to credit markets, including the provision of microcredit through NGOs and communal arrangements to guarantee collateral for loans. |
Роль общин в рамках политических инициатив является особенно важной, в частности в связи с рынками кредита, включая представление микрокредитов через НПО, и создание соответствующих общинных механизмов, гарантирующих предоставление залога за ссуду. |
Rules governing the provision of loan guarantees may provide a maximum ceiling, which could be expressed as a fixed sum or, if more flexibility is needed, a certain percentage of the total investment in any given project. |
Правила, регулирующие предоставление кредитных гарантий, могут устанавливать максимальный предел, который может быть выражен в виде фиксированной суммы или, если нужна большая гибкость, в виде определенной процентной доли общих инвестиций в какой-либо конкретный проект. |
The obligations of the concessionaire are usually complemented by the provision of some form of guarantee of performance in the event of default and insurance coverage against a number of risks. |
В обязанности концессионера обычно входят предоставление в той или иной форме гарантий исполнения на случай неисполнения обязательств и обеспечение страхового покрытия ряда рисков. |
A number of national reports suggest linking the provision of ODA with results or eventual impact, which implies a shift in measuring ODA in terms of efficiency or outputs rather than as inputs. |
В ряде национальных докладов предоставление ОПР предлагается увязать с результатами или возможным эффектом, что подразумевает переход к измерению ОПР по эффективности затрат и результатам, а не по вкладываемым ресурсам. |
The contractor for provision of rations to MONUA had repeatedly failed to meet standards in terms of quantity and quality of food, yet his contract had been extended on four occasions and the performance bond had not been invoked. |
Подрядчик, ответственный за предоставление продовольственных пайков в распоряжение МНООНА, неоднократно нарушал соответствующие нормы по количеству и качеству продовольствия, и тем не менее контракт с ним четыре раза продлевался, а гарантийное обязательство при этом даже не упоминалось. |
However, for this to happen, all elements of the timetable must be strictly adhered to, including the provision of the necessary resources in full and on time. |
Однако для того чтобы это произошло, должны строго выдерживаться все элементы указанного графика, включая предоставление необходимых ресурсов в полном объеме и своевременно. |
Substantive servicing of the Administrative Committee on Coordination task forces and other inter-agency working groups on the follow-up to the global conferences (annual), through provision of background papers and reports of the meetings. |
Основное обслуживание целевых групп Административного комитета по координации и других межучрежденческих рабочих групп по выполнению решений глобальных конференций (ежегодно) через предоставление справочной документации и подготовку докладов о заседаниях. |
A decision of the Cabinet on the United Nations House also envisaged the provision of a second United Nations facility in Cape Town. |
Решение кабинета министров относительно Дома Организации Объединенных Наций предусматривает предоставление Организации Объединенных Наций второго здания в Кейптауне. |
Another HDI-E project activity involves the provision of advice and guidance to communities in planning school facility improvements to ensure that school design meets the local environmental and social needs of the communities. |
Еще одно мероприятие в рамках проекта ИРЛ-П предусматривает предоставление консультаций и помощи общинам в планировании переоборудования школьных помещений, с тем чтобы здания школ соответствовали местным экологическим и социальным нуждам общин. |
Every initiative will adopt as its operational priority the facilitation of access and provision of services to the region's least developed countries (i.e., Djibouti, Somalia, the Sudan, Yemen). |
Оперативным приоритетом каждой инициативы будет облегчение доступа и предоставление услуг наименее развитым странам региона (например, Джибути, Йемен, Сомали, Судан). |
Governments, with the support of the international community, as appropriate, can develop policy frameworks to support investment, including the provision of micro-credit, and access to technology know-how and training. |
Правительства, в случае необходимости опираясь на поддержку со стороны международного сообщества, могут разработать стратегические рамки в целях поддержки инвестиций, включая предоставление микрокредитов, и обеспечения доступа к техническим знаниям и профессиональной подготовке. |
Production is heavily and increasingly oriented towards the provision of a wide range of often sophisticated services; agriculture is typically a very small share of output. |
Значительное и все возрастающее место в сфере производства занимает предоставление широкого круга услуг, часто носящих сложный характер; продукция сельского хозяйства обычно составляет весьма незначительную долю в общем объеме производства. |
Adequate provision of social services is an essential requirement for human development and improvement in the quality of life, and these in turn are closely linked with economic growth. |
Предоставление надлежащих социальных услуг является одним из основных необходимых условий для развития человека и повышения качества жизни, а эти факторы тесно связаны в свою очередь с экономическим ростом. |
The target for achieving universal primary education in all countries before the year 2015 could be further accelerated through preparation and agreement on a strategy for provision of the required financial and human resources. |
Скорейшему достижению цели обеспечить всеобщее начальное образование во всех странах до 2015 года могут способствовать подготовка и согласование стратегии, предусматривающей предоставление необходимых финансовых и людских ресурсов. |
This was illustrated by Kuwait's provision of extended material and moral aid and assistance in all fields to refugees in various parts of the world, and to States afflicted by natural disasters which have led to the displacement of thousands of victims. |
Об этом свидетельствует предоставление Кувейтом большой материальной и моральной помощи и поддержки во всех областях беженцам в разных регионах мира, а также государствам, пострадавшим от стихийных бедствий, которые привели к вынужденному перемещению тысяч жертв. |
The absence of such a general provision in legislation has in some countries given rise to judicial disputes challenging the concessionaire's authority to charge a tariff for the service. |
Отсутствие такого общего положения в законодательстве некоторых стран привело к возникновению судебных споров в отношении правомочий концессионера взимать тариф за предоставление услуг. |
In Spain, policies to create employment are largely based on facilitating access to capital markets by SMEs, including a provision for collective investment institutions and preferential lines of credit for SMEs from the official credit institute. |
В Испании политика в области трудоустройства в основном заключалась в предоставлении МСП более широкого доступа к рынкам капитала, включая введение в действие положения о коллективных инвестиционных учреждениях и предоставление МСП кредитов на льготных условиях по линии государственного кредитного учреждения. |
The project also includes the development of a computerized drug intelligence system for the customs administration and the provision of laboratory equipment of drug-testing laboratories and fellowships for selected forensic staff. |
Проект также предусматривает разработку компьютеризованной системы сбора агентурных данных об обороте наркотиков для таможенной службы и поставку лабораторного оборудования для анализа наркотиков, а также предоставление стипендий отдельным судебно-медицинским экспертам. |
Key activities will involve the provision of senior technical advisers in specific areas on short notice to provide additional inputs and reviews of technical documents for the Secretariat, the Commission and the National Committees. |
Ключевые мероприятия будут включать предоставление услуг технических консультантов высокого уровня в конкретных областях по первому требованию для оказания дополнительной помощи и проведения обзоров технической документации для секретариата, Комиссии и национальных комитетов. |
Another area in which UNOPS is looking to broaden its role is the provision of services in support of project execution and contracting carried out by other parties. |
Другой областью, в которой УОПООН стремится повысить свою роль, является предоставление услуг, связанных с оказанием помощи в осуществлении проектов и получении заказов другими сторонами. |
Protective homes or shelters for the rehabilitation of victims are to be established, and suitable provision is also to be made for legal advice, counselling and job training. |
Необходимо создать дома или приюты для защиты и реабилитации жертв, а также обеспечить предоставление консультаций по юридическим и общим вопросам и профессиональную подготовку. |