It is widely believed that the provision of such information has helped to counter the many false promises made by organized smuggling rings and has thereby played a role in reducing illegal migration from those countries. |
Широко распространено мнение, что предоставление подобной информации помогает бороться с организованными группами контрабандистов, раздающими налево и направо несбыточные обещания, и таким образом играет свою роль в сокращении масштабов законной миграции из этих стран. |
Funds from both the Department of Humanitarian Affairs and the UNDP trust funds have been applied to important aspects of the demobilization programme, including provision of food, transportation, clothing, seeds and tools. |
Средства из фондов Департамента по гуманитарным вопросам и ПРООН были направлены на финансирование важных разделов программы демобилизации, включая предоставление продовольствия, транспорта, одежды, семян и инвентаря. |
Once established in their district of choice, ex-soldiers benefit from other general support programmes, including the provision of seeds and tools and access to emergency food distribution. |
Устроившись в районах, выбранных ими по своему усмотрению, демобилизованные солдаты получают возможность пользоваться другими программами общей помощи, включая предоставление семян и инвентаря и доступ к системе распределения чрезвычайной продовольственной помощи. |
(c) Effective participation of such organizations as part of national coordinating mechanisms for observance of the Year, and provision to them of comprehensive information and other facilitative support; |
с) эффективное участие таких организаций в деятельности национальных координационных механизмов по проведению Года и предоставление им всеобъемлющей информации и другой необходимой поддержки; |
In this context, both organizations should cooperate in such areas as the provision of logistics, exchange of information, joint assessment of the election exercise and other related activities. |
В этом контексте обеим организациям следует сотрудничать в таких областях, как предоставление материально-технических средств, обмен информацией, совместная оценка хода избирательной кампании и самих выборов, а также по другим смежным направлениям. |
This Division will provide the basis for a better analysis of such issues as the role of markets in fostering growth, the provision of public goods, marginalization and social integration, human resources development, the impact of economic sanctions and the peace-development link. |
Этот Отдел обеспечит более эффективный анализ таких вопросов, как роль рынков в стимулировании роста, предоставление общественных товаров, маргинализация и социальная интеграция, развитие людских ресурсов, воздействие экономических санкций и взаимосвязь между миром и развитием. |
This decision is based on the Government's view that Japan should respond positively to the resolution by taking appropriate measures to prohibit investment in Haiti or the provision of any financial resources that could benefit the Haitian military authorities. |
В основе этого решения лежит мнение правительства о том, что Япония должна положительно отреагировать на эту резолюцию, приняв соответствующие меры с целью запретить инвестиционную деятельность в Гаити или предоставление любых финансовых ресурсов, которые могут быть использованы в интересах военных властей Гаити. |
It was Prof. Gilbert's opinion that the provision of guarantees on such a basis could dramatically transform the potential for many developing country primary producers to successfully manage their risks. |
По мнению проф. Джильберта, предоставление гарантий на такой основе может коренным образом изменить возможности производителей сырьевых товаров во многих развивающихся странах в области успешного управления их рисками. |
In many cases, the provision of advisory and risk management services by insurance agencies proves to be more effective than if operated by State services. |
Во многих случаях предоставление консультационных услуг и услуг по управлению рисками страховыми компаниями оказывается более эффективным, чем оказание таких же услуг государственными службами. |
In particular, greater transparency is required with regard to the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance, including the provision of more information to Member States on the use made of the funds raised. |
В частности, большая транспарентность необходима в отношении Целевого фонда добровольных взносов для оказания помощи в разминировании, в том числе предоставление государствам-членам информации об использовании накопленных средств. |
It envisages basic social spending as expenditure for the provision of basic preventive health services, primary and secondary education and basic and supplementary legal services. |
Учитывая социальный характер этих средств, они направляются, главным образом, на предоставление основных услуг в области профилактики здоровья, начального и среднего образования, предоставления основных правовых и других вспомогательных услуг. |
Although African countries already benefit from a wide range of South-South cooperation activities including the transfer of technology and know-how, the provision of advisory services, training, joint ventures, trade and investments, most of them are ill prepared for such cooperation. |
Хотя страны Африки уже получают выгоды от широкого сотрудничества по линии Юг-Юг, включая передачу технологии и "ноу-хау", предоставление консультативных услуг, профессиональную подготовку, создание совместных предприятий, торговлю и инвестирование, большинство этих стран все же не готовы к такому сотрудничеству. |
In addition, the functions identified as those most in need of attention included the provision of user-friendly access to on-line information, training programmes for mission staff and coordination of informatics policy and implementation activities across the United Nations system of organizations. |
Кроме того, к числу функций, которые, как было установлено, нуждаются в первоочередном внимании, относятся предоставление удобного для пользователей интерактивного доступа к информации, обучение сотрудников представительств и координация политики и практической деятельности в области информатики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The mechanism should include the provision of advice to all UNEP units as well as other organizations inside and outside the United Nations system on funding opportunities to complement and multiply the impact of the Environment Fund. |
Этот механизм должен предусматривать предоставление консультаций всем подразделениям ЮНЕП, а также другим организациям как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами относительно возможностей финансирования в дополнение к средствам Фонда окружающей среды и для повышения эффективности последнего. |
It has resulted in the expansion of programmes into the legislative and judicial branches of government and provision of electoral assistance, as well as support for organizations in civil society. |
Поэтому программы деятельности в этой области стали охватывать законодательные и судебные органы, предоставление помощи в проведении выборов, а также оказание поддержки организациям гражданского общества. |
Support for the five human rights treaty bodies other than the Committee on the Elimination of Discrimination against Women would involve the provision of information or other inputs regarding gender-related aspects of their work. |
Поддержка пяти договорных органов в области прав человека помимо Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин будет также включать в себя предоставление информации или проведение других мероприятий, касающихся гендерных аспектов их деятельности. |
Such assistance may include the provision of food, transportation, shelter, water, health services, sanitation, clothing, household utensils and basic education. |
Такая помощь может включать снабжение продовольствием, обеспечение транспортом, жильем, водой, медицинскими услугами, коммунальными услугами, одеждой, предметами быта и предоставление базового образования. |
Taking into account current conditions, it established various practical forms of cooperation, such as exchange of information, holding of consultations, participation in the work of United Nations bodies and provision of personnel and material assistance. |
С учетом нынешней реальности в нем предусматриваются различные практические формы сотрудничества, такие, как обмен информацией, проведение консультаций, участие в работе органов Организации Объединенных Наций, а также направление персонала и предоставление материальной помощи. |
Primary health care, combined with sanitation and the provision of clean drinking water, will go a long way to prevent disease and illness among young people. |
Предоставление первичной медицинской помощи, совместно с услугами по санитарии и обеспечением чистой питьевой водой могут уже сами по себе предотвратить возникновение болезней и заболеваний среди молодежи. |
In this regard, we believe that the efficient, proportionate and timely provision of humanitarian assistance, while being extremely useful to mitigate the negative impacts of disaster, is not an end in itself. |
В этой связи мы считаем, что хотя предоставление эффективной, соответствующей и своевременной гуманитарной помощи и является чрезвычайно полезным для уменьшения негативных последствий стихийных бедствий, но само по себе не является конечной целью. |
Changes and modifications proposed in the existing mechanism, such as, creating multiple claims review boards, increasing their financial authority and provision of additional experienced staff at the field and Headquarters levels, are designed to address the practical difficulties encountered. |
Предложенные изменения и модификации существующего механизма, такие, как создание нескольких советов по рассмотрению требований, расширение их финансовых полномочий и предоставление дополнительного опытного персонала на местном уровне и на уровне Центральных учреждений, направлены на преодоление возникших практических трудностей. |
The provision of means and services that are required to improve the living conditions of the poor is a responsibility that is shared by a great variety of actors, particularly at the national level. |
Предоставление средств и услуг, необходимых для улучшения условий жизни неимущих слоев населения, является обязанностью, которая выполняется широким кругом участников, прежде всего на национальном уровне. |
However, unless troop-contributing countries take certain required steps, including the urgent provision to the Secretariat of load lists for their units and of a clear indication of departure dates, the timetable for deployment could be affected. |
Однако, если страны, предоставляющие войска, не примут определенных необходимых мер, включая срочное предоставление Секретариату табелей имущества своих подразделений и четкое указание дат отъезда, график развертывания может оказаться нарушенным. |
Those commitments include the effective cessation of hostilities; full disengagement of government and UNITA forces; provision of relevant military data; designation of quartering areas; setting up of verification mechanisms; and early start of demining. |
Эти обязательства включают в себя фактическое прекращение боевых действий, полное разъединение правительственных сил и сил УНИТА; предоставление соответствующих военных данных; назначение районов расквартирования; создание механизмов контроля; и своевременное начало разминирования. |
Moreover, it was stated that State responsibility for the provision of essential social services must be retained and public investment in the social sectors must be reinstated, particularly in countries implementing structural adjustment programmes. |
Кроме того, эти организации утверждали, что необходимо сохранить ответственность государства за предоставление основных социальных услуг и восстановить государственные инвестиции в социальные сферы, особенно в странах, осуществляющих программы структурной перестройки. |