This, for example, included ensuring the use of tested concepts for environmental training of teachers, instructors and examiners and the provision of relevant and adequate didactic material, as well as the collection and availability of good practices. |
Это, в частности, включает обеспечение использования апробированных концепций экологического обучения преподавателей, инструкторов и экзаменаторов, а также предоставление соответствующих адекватных дидактических материалов, анализ и обобщение надлежащей практики. |
It was at the negotiating stage of bilateral agreements that a country of origin had the most power; for example, it could make the provision of workers contingent upon a commitment to respect international agreements. |
Именно на стадии обговаривания двусторонних соглашений страна происхождения пользуется наибольшим весом; например, она может обусловить предоставление услуг трудящихся-мигрантов соблюдением соответствующих международных соглашений. |
The clashes also restricted the movement of UNAMID, United Nations agencies and international non-governmental organizations, particularly in the above-mentioned areas and, therefore, the provision of humanitarian aid and other services. |
Эти столкновения также ограничили возможность перемещения сотрудников ЮНАМИД, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, особенно в вышеупомянутых районах, и, следовательно, ограничили предоставление гуманитарной помощи и других услуг. |
(c) Other sales or supply of arms and related materiel, or provision of assistance or personnel, as approved in advance by the Committee; |
с) продажу или поставку других вооружений и связанных с ними материальных средств и оказание помощи или предоставление персонала, предварительно санкционированные Комитетом; |
(c) To provide human-resources-related management information for reporting purposes, including through the provision of self-service online tools for human resources practitioners and programme managers; |
с) предоставление управленческой информации по кадровым вопросам для целей отчетности, в том числе через посредство предоставления в распоряжение сотрудников кадровых подразделений и руководителей программ сетевых инструментов, работающих в режиме самообслуживания; |
Finally, mention should be made of the continued threat that piracy poses to humanitarian shipments off the east coast of Africa, even though the provision of naval escorts has successfully facilitated safe passage and humanitarian cargo has not been affected in 2010. |
И наконец, следует упомянуть о том, что пираты по-прежнему представляют опасность для гуманитарных грузов, отправляемых с восточного побережья Африки, хотя предоставление сопровождения на море способствовало безопасному прохождению грузов, и в 2010 году гуманитарные грузы от нападения пиратов не пострадали. |
The international community has strongly supported the Tribunal since its creation, and this support, including provision of the necessary financial support for the Office of the Prosecutor's work, remains crucial to the successful completion of the Office's mandate. |
Международное сообщество оказывает энергичную поддержку Трибунала с момента его создания, и такая поддержка, в том числе предоставление требуемой финансовой помощи для обеспечения работы Канцелярии Обвинителя, по-прежнему имеет решающее значение для успешного выполнения мандата Канцелярии. |
Article 4 of the same regulation prohibits the provision of grants, financial assistance or concessional loans to the Democratic People's Republic of Korea and provides authorization to freeze funds and other financial assets, in accordance with paragraphs 18 and 19 of resolution 1874 (2009). |
В статье 4 этого же Постановления предусматривается запрет на предоставление дотации, финансовой помощи или займов на льготных условиях ДРК и право на замораживание средств и других финансовых активов в соответствии с пунктами 18 и 19 резолюции 1874 (2009). |
Request troop and police-contributing countries to ensure the provision of appropriate training to heighten the awareness and responsiveness to protection concerns of their personnel participating in United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council to protect civilians. |
Просить страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, обеспечить предоставление надлежащего обучения для повышения информированности и способности реагировать на потребности в защите их персонала, участвующего в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций и других соответствующих миссиях, санкционированных Советом Безопасности для защиты гражданских лиц. |
Mandate United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council to support restoration of the rule of law, including the provision of assistance in monitoring, restructuring and reforming the justice sector. |
Поручить миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций и другим соответствующим миссиям, санкционированным Советом Безопасности, поддерживать восстановление верховенства права, в том числе предоставление помощи в мониторинге, преобразовании и реформировании сектора правосудия. |
For that reason, Brazil supports humanitarian efforts that facilitate the fulfilment of the right to education, such as the provision of school meals and educational materials and the establishment of school infrastructure. |
Поэтому Бразилия поддерживает гуманитарные усилия, способствующие осуществлению права на образование, такие как предоставление питания в школах и учебных материалов, а также создание школьной инфраструктуры. |
The provision of web-links on outbreaks is estimated to provide sufficient information under Form B. In cases in which no web-link is available or additional information is deemed to be necessary the old form may be filled. |
Как считается, предоставление веб-ссылок по вспышкам обеспечит достаточную информацию по форме В. В случаях, когда веб-ссылки нет в наличии или, как считается, необходима дополнительная информация, может быть заполнена старая форма. |
The provision of strictly humanitarian aid to persons or forces of other countries could not be considered to be unlawful intervention or contrary to international law because the rights of disaster victims were fundamental rights that must be guaranteed. |
Предоставление сугубо гуманитарной помощи лицам или силам других стран не может расцениваться как незаконное вмешательство или нарушение международного права, поскольку права жертв бедствий - это фундаментальные права, которые должны быть гарантированы. |
Bahrain welcomed Kuwait's provision of health services to all, especially children and elderly persons, and of free education to the university level, in addition to education for persons with disabilities and their integration into society. |
Бахрейн приветствовал тот факт, что услуги в области медицинского обслуживания в Кувейте предоставляются всему населению, особенно детям и пожилым людям, а образование является бесплатным вплоть до университетского уровня и что осуществляются программы, направленные на предоставление образования инвалидам и обеспечение их интеграции в жизнь общества. |
In addition, a new protocol had been established for anxiety victims, which provides for immediate care to prevent the development of chronic symptoms and which separates reparation from care provision. |
В дополнение к этому был установлен новый протокол для лиц, страдающих синдромом тревоги, который предусматривает оказание незамедлительной помощи во избежание развития хронических симптомов и который разграничивает возмещение ущерба и предоставление помощи. |
The Legal Aid Act [Chapter 7:16] makes provision for free legal services to persons who do not have sufficient means to obtain the services of legal practitioners from their own resources. |
Закон о правовой помощи [глава 7:16] предусматривает предоставление бесплатной юридической помощи лицам, которые не имеют достаточных средств для оплаты услуг юристов-практиков за счет своих собственных ресурсов. |
Lastly, the Advisory Committee supported the proposed "pay-as-you-go" arrangement for the provision of conference services to funds and programmes, which would translate into reduced requirements of $8 million in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
В заключение Консультативный комитет поддерживает предложенный механизм оплаты за предоставление конференционных услуг фондам и программ по факту, что приведет к сокращению потребностей в бюджетных ресурсах на 8 млн. долл. США в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
In the same comment, the Committee stated that the provision of maternal health services is a core obligation: States have the immediate obligation to take deliberate, concrete and targeted steps towards fulfilling the right to health in the context of pregnancy and childbirth. |
В том же замечании Комитет заявил, что предоставление услуг в области здоровья матерей является основным обязательством: государства несут безотлагательное обязательство принимать преднамеренные конкретные и направленные меры по осуществлению прав на здоровье в связи с беременностью и рождением ребенка. |
Determining the costs of service provision should cover not only capital expenditures for infrastructure, but also costs associated with the life cycle of the system, including operation and maintenance, labour and managerial costs. |
Определение затрат на предоставление услуг должно охватывать не только капитальные затраты на инфраструктуру, но и также и расходы, связанные со сроком службы этой системы, включая эксплуатацию и обслуживание, расходы на рабочую силу и управление. |
Angola noted the efforts made by Togo towards improving the human rights situation, in particular with regard to children; to persons with disabilities; and to health, notably the fight against HIV/AIDS, including the provision of free anti-HIV medicines. |
Ангола отметила усилия Того по улучшению положения в области прав человека, в частности детей и инвалидов, а также в области здравоохранения, в частности в том, что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая предоставление бесплатных медикаментов для лечения ВИЧ-инфекции. |
The provision of military assets to support humanitarian action must take place in an appropriate, predictable and complementary manner so as to ensure that humanitarian needs can be addressed wherever they arise and in line with humanitarian principles. |
Предоставление военных ресурсов для поддержки гуманитарной деятельности должно иметь адекватный, предсказуемый и дополняющий характер, с тем чтобы обеспечить удовлетворение гуманитарных потребностей там, где они возникают, и в соответствии с гуманитарными принципами. |
This may include changes in inheritance laws and in social norms and attitudes towards women's claims, in addition to the promotion of legal literacy, provision of legal aid and gender sensitization of officials. |
Это может включать в себя изменение законов о наследовании и ломку общественных норм и взглядов в отношении женщин, но и распространение правовой грамотности, предоставление правовой помощи и более полное понимание должностными лицами гендерных проблем. |
304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. |
304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»; |
Examination and treatment of speech problems and the provision of the necessary training to trainers of children with such problems by speech therapists. |
304.52 Изучение и лечение проблем речи и предоставление услуг логопедов для необходимого обучения детей с подобными проблемами; |
"Additional goods or service provision": Where the contract envisages that investors will provide additional services beyond the scope of the project, this should be carried out in a manner compatible with the State's human rights obligations and the investor's human rights responsibilities. |
"Предоставление дополнительных товаров или услуг": когда контракт предусматривает, что инвесторы будут предоставлять дополнительные услуги, выходящие за сферу охвата проекта, это должно осуществляться на основе, совместимой с правозащитными обязательствами государства и правозащитными обязанностями инвестора. |