To conclude, the provision by the Government of suitable means and facilities makes it possible to provide quality psychiatric care for both adults and minors, in conformity with the principles of good medical practices and with respect for their fundamental rights. |
Наконец, нужно указать, что предоставление правительством надлежащих средств и инфраструктур позволяет оказывать качественную психиатрическую помощь как взрослым, так и несовершеннолетним пациентам, уровень которой соответствует принципам передовой врачебной практики, а также соблюдения их основных прав. |
The Senior Advisory Group recommends that a premium be paid for the provision of a limited number of key enabling capabilities that are in high demand and short supply. |
Консультативная группа высокого уровня рекомендует выплачивать надбавку за предоставление в определенном количестве основных вспомогательных сил и средств, которые высоко востребованы, но которых при этом предоставляется недостаточно. |
The provision of additional information would also help minimize unverified international claims of violations of the rights of aliens and help curb abuse by the expelling State of its right to expel aliens. |
Предоставление дополнительной информации поможет уменьшить количество неподтвержденных международных обвинений в нарушениях прав иностранцев и злоупотреблений правом высылки иностранцев со стороны высылающего государства. |
The provision of relevant information by the United Nations, in line with General Assembly resolutions 65/20 and 66/93, would assist in the successful prosecution of those guilty of misconduct and make available quality evidence to clear those who had been wrongfully accused. |
Предоставление соответствующей информации Организацией Объединенных Наций, как предусмотрено в резолюциях 65/20 и 66/93 Генеральной Ассамблеи, поможет успешно осуществить судебное преследование лиц, виновных в совершении неправомерных действий, и представить веские доказательства для освобождения от ответственности тех, кто был обвинен ошибочно. |
Common issues are freedom of movement, transport of personnel, access to facilities, and coordination with the affected State, including the provision of support, relevant information, guidance, and translation and interpretation services. |
Общие проблемы касаются свободы передвижения, перевозки персонала, доступа к объектам и координации действий с пострадавшим государством, включая предоставление поддержки, соответствующей информации, рекомендаций и услуг по письменному и синхронному переводу. |
Thus, the ability to condition the provision of assistance on identifiable needs allows fulfilment of draft article 9, which recognizes the affected State's primary role in directing, controlling and coordinating disaster relief on its territory. |
Таким образом, способность увязывать предоставление помощи с идентифицируемыми потребностями позволяет выполнять положение проекта статьи 9, в которой признается главная роль государства в руководстве, контроле и координации применительно к оказанию такой чрезвычайной помощи на его территории. |
In addition, she continued, two strategies are under way to ensure adequate housing: the urbanization of slums and the provision of subsidies for the acquisition of homes by low-income populations. |
Наряду с этим, продолжала она, осуществляются две стратегии обеспечения населения достаточным жильем: урбанизация трущоб и предоставление малоимущим субсидий на приобретение жилья. |
Continue the provision of social housing to the rural communities with the aim of improving their living conditions (South Africa); |
130.8 продолжать предоставление социального жилья общинам в сельской местности с целью улучшения их жилищных условий (Южная Африка); |
State authorities and non-State actors needed to support the provision of assistance and protection by humanitarian organizations such as ICRC, and had to address the consequences and the root causes of displacement. |
Необходимо, чтобы государственные власти и негосударственные субъекты поддерживали предоставление помощи и защиты гуманитарными организациями, такими как МККК, и прилагали усилия по преодолению последствий и устранению коренных причин перемещения людей. |
The provision of urgently needed humanitarian aid was a key component for the continued exercise of fundamental rights and freedoms, such as the right to life, food, health, adequate water and sanitation. |
Предоставление срочно требуемой гуманитарной помощи является ключевым компонентом дальнейшего осуществления основных прав и свобод, таких как право на жизнь, питание, здоровье, достаточное водоснабжение и санитарные условия. |
In the meantime, the Government was striving to improve the provision of education and vocational training programmes in the temporary shelters, and provide health-care services and enhanced protection for women and children. |
В то же время правительство стремится улучшить предоставление образовательных программ и программ профессионального обучения во временных убежищах и обеспечить медицинские услуги и расширение защиты женщин и детей. |
She thanked those Governments that had supported African countries in undertaking projects and programmes related to mercury and the secretariat for the provision of information and advice, including through technical briefing sessions. |
Она выразила благодарность тем правительствам, которые оказали поддержку африканским странам в реализации проектов и программ, связанных с ртутью, и секретариату за предоставление информации и рекомендаций, в том числе в рамках технических брифингов. |
Given the number of existing agreements, it is possible that multiple such instruments, at the global, regional and bilateral levels, would potentially regulate the provision of assistance in regard to a particular disaster. |
При существующем количестве таких соглашений появляется возможность того, что предоставление помощи при наступлении какого-то конкретного бедствия будет потенциально регулироваться сразу несколькими нормативными актами такого рода. |
The States Parties shall, when possible, and in conformity with their national law, reduce or remove regulatory barriers to the use of telecommunication resources for disaster mitigation and relief, including to the provision of telecommunication assistance. |
«Государства-участники, когда это возможно и в соответствии со своим внутригосударственным законодательством, снижают или устраняют регламентационные барьеры на пути использования телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий бедствий и облегчения создавшегося положения, включая предоставление телекоммуникационной помощи». |
It has therefore undertaken a number of positive measures, including the provision of free basic education, which has resulted in a significant rise in school attendance for both boys and girls. |
Поэтому она приняла ряд позитивных мер, включая предоставление бесплатного начального образования, что привело к существенному росту посещаемости школ мальчиками и девочками. |
Implementation of the activities envisaged in paragraphs 27, 30, 36 and 41 of the draft resolution would entail the provision of technical assistance to be funded from extrabudgetary resources. |
Осуществление деятельности, предусмотренной в пунктах 27, 30, 36 и 41 проекта резолюции, включает предоставление технической помощи, которая должна финансироваться из внебюджетных ресурсов. |
Encouraging bilateral and regional sharing of information on national implementation measures and the provision of technical assistance focusing on the capacity building of States Parties; |
поощрение двустороннего и регионального обмена информацией о мерах по национальному осуществлению и предоставление технического содействия с прицелом на наращивание потенциала государств-участников; |
Strengthening of social support systems, provision of opportunities for play and development and clinical services for specific problems all constitute aspects of programming in this area. |
Укрепление систем социальной поддержки, предоставление возможностей для игровой деятельности и развития и предоставление клинической помощи в связи с конкретными проблемами, вместе взятые, являются аспектами программ в этой сфере. |
Bearing in mind also that public-sector funding and direct provision of housing has been declining as a result of the scarcity of financial resources, |
памятуя также о том, что финансирование и прямое предоставление жилья со стороны государственного сектора переживает спад по причине дефицита финансовых ресурсов, |
While regretting the State party's refusal to accept its Views, the Committee regards the provision of a permanent residence visa to the author as a satisfactory remedy to the violations found. |
Выражая сожаление в связи с отказом государства-участника признать его соображения, Комитет рассматривает предоставление автору постоянной визы как удовлетворительное средство правовой защиты от установленных нарушений. |
10.3 The draft cooperation agreement shall define the areas of the envisaged cooperation, the provision of expert personnel and equipment, the level of funding and its processing mechanisms, and other relevant procedural arrangements, in accordance with public financial management requirements applicable to all municipalities. |
10.3 В проекте соглашения о сотрудничестве будут оговорены области предполагаемого сотрудничества, предоставление специалистов и техники, размеры финансирования и механизмы его осуществления, а также другие аналогичные процедуры в соответствии с требованиями об управлении государственными финансовыми средствами, действующими для всех муниципальных органов власти. |
Emerging policy solutions comprised institutional, legal and financial measures such as legalization, regularization, community-based upgrading or the public provision of affordable housing, and more efficient planning and land management. |
Новые политические подходы включают такие социальные, правовые и финансовые меры, как легализация, регуляризация, общинное обновление и предоставление государством доступного жилья, а также более эффективное планирование и управление землепользованием. |
For the IA Convention, the provision of information to the public and public participation in decision-making related to hazardous activities (e.g. in drawing up off-site contingency plans) are essential. |
Что касается Конвенции о ПА, то чрезвычайно важное значение имеет предоставление информации общественности и участие общественности в процессах принятия решений, касающихся опасных видов деятельности (например, в ходе разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях за пределами промышленных зон). |
Financing for energy efficiency measures may be obtained from the budget in one of the following ways: (a) budgetary credits to legal entities; (b) provision of subsidies, including grants and other financial aids; (c) budgetary investments. |
Возможными путями мобилизации финансирования по линии бюджета для осуществления мер в области энергетической эффективности являются: а) бюджетное кредитование юридических лиц; Ь) предоставление субсидий, в том числе грантов и другой финансовой помощи; с) бюджетные инвестиции. |
In an effort to decentralize government, autonomous regions could now manage their resources as they saw fit; governance and the provision of public services had thus been improved. |
В соответствии с мерами по децентрализации государственных органов власти автономные районы могут отныне распоряжаться своими ресурсами по своему усмотрению; улучшилось управление государственными делами и предоставление общественных услуг. |