In others, user fees for such services as health care and education have been introduced, although the provision of the services has remained in the public domain. |
В других странах была введена плата за пользование услугами в таких областях, как здравоохранение и образование, хотя собственно предоставление таких услуг было оставлено за государственным сектором. |
The provision of information on industrial activities and operations by industry to the public, on activities and operations, is part of the conditions imposed by under the licenses. |
К числу условий, оговоренных в этих лицензиях, относится предоставление населению информации о промышленной деятельности и операциях. |
UNODC has thus provided support to national counterparts in the development of drug control and related crime strategies, including the provision of legal assistance, training and capacity-building, policy development, justice reform and prevention of HIV/AIDS. |
Таким образом ЮНОДК оказывает поддержку своим национальным партнерам в разработке стратегий контроля над наркотиками и смежных стратегий в области борьбы с преступностью, включая предоставление юридической помощи, профессиональную подготовку и создание потенциала, выработку политики, реформирование системы правосудия и профилактика ВИЧ/СПИДа. |
The main focus of the activities conducted by the Terrorism Prevention Branch in the year under review was the provision of assistance to requesting countries for the ratification and legislative incorporation of the universal instruments related to terrorism. |
Основным направлением деятельности Сектора предупреждения терроризма за истекший год являлось предоставление помощи запрашивающим ее государствам в области ратификации универсальных документов, касающихся терроризма, и включения их положений в национальное законодательство. |
The Plan raised concerns that provision of health services was viewed as a service free from control in terms of its quality, the type and amount of drugs available, supplied and used in the country. |
В рамках этого Плана была высказана обеспокоенность тем, что предоставление услуг в области здравоохранения рассматривается как вид обслуживания, свободный от контроля за качеством оказываемых услуг, а также за типом и количеством лекарственных препаратов, имеющихся в наличии, поставляемых на рынок и используемых в стране. |
The provision of family housing to facilitate the unification of families of migrant labourers in South Africa, poses a major challenge because the shortage of housing and land are part of the key social distortions that the new democratic government inherited from the apartheid state. |
Предоставление семьям жилья с целью содействия воссоединению семей трудящихся-мигрантов в Южной Африке представляет собой серьезную проблему, поскольку дефицит жилья и земли - это часть основных социальных перекосов, которые новое демократическое правительство унаследовало от государства апартеида. |
The Special Rapporteur refers to principle 3 of the Basic Principles on the Role of Lawyers according to which Governments shall ensure the provision of sufficient funding and other resources for legal services to the poor and, as necessary, to other disadvantaged persons. |
Специальный докладчик ссылается на принцип З Основных принципов, касающихся роли юристов, в соответствии с которым Правительства обеспечивают предоставление достаточных финансовых и иных средств для оказания юридических услуг бедным и, в случае необходимости, другим лицам, находящимся в неблагоприятном положении. |
It was clear from the report that many measures had been successfully adopted by the Government to solve the employment problems of women, for instance by supplying microcredit and supporting small enterprises, but she wondered whether they included provision of microcredit specifically for women. |
Из доклада ясно, что правительство успешно реализует большое количество мер по решению проблем занятости женщин, например путем предоставления микрокредитов и поддержки малых предприятий, однако она интересуется, предусматривают ли они предоставление микрокредитов специально для женщин. |
Both Tribunals have developed internal measures to further career planning activities, such as the provision of special leave arrangements for training purposes and the establishment of a career transition centre to assist staff in pursuing career changes. |
Оба трибунала разработали внутренние меры по укреплению планирования деятельности в области профессионального роста, такие, как предоставление специального отпуска для учебы и создание профессионального переходного центра для оказания сотрудникам помощи в смене места работы и повышения квалификации. |
The Board expressed appreciation for the requests to the Secretary-General made by the General Assembly and the Commission on Human Rights in their most recent resolutions on the question of torture to ensure the provision of adequate staff and facilities for the bodies and mechanisms involved in combating torture. |
Совет выразил признательность Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека за обращенные в их последних резолюциях по вопросу о пытках просьбы к Генеральному секретарю обеспечить предоставление в надлежащем объеме персонала и помещений для органов и механизмов, которые занимаются борьбой против пыток. |
The system enables offices to submit their requests and monitor the progress in satisfying requirements for a comprehensive range of facilities management services that includes the provision of office space, construction and alterations, electrical installations, furniture and moving services. |
Система позволяет подразделениям подавать свои заявки и следить за ходом удовлетворения потребностей в широком комплексе связанных с эксплуатацией помещений услуг, включая предоставление служебных помещений, строительные и ремонтные работы, установку электрооборудования, закупку мебели и услуги по перевозке. |
On the one hand it was considered desirable to ensure the widest provision of official material to persons with disabilities in accessible formats; on the other hand there was recognition that an unreasonable burden should not be placed on Governments. |
С одной стороны, было признано желательным обеспечить максимально широкое предоставление официальных материалов инвалидам в доступных им форматах; с другой стороны, было признано, что на правительства не следует возлагать неразумное бремя. |
Sustained resources were required to address significant needs, including the provision of water, food and firewood; a further complication was the tension between refugees and locals over the meagre resources. |
Требуется стабильный источник ресурсов для удовлетворения насущных потребностей, включая предоставление воды, продовольствия и дров; ситуация осложняется напряженностью в отношениях между беженцами и местными жителями, обусловленной дефицитом ресурсов. |
Apart from the high costs of software development, which accrue to each survey in addition to the paper questionnaire production costs, the provision of a timely electronic alternative to each new or modified survey presents an almost insurmountable barrier. |
Помимо высокой стоимости разработки программного обеспечения, которая добавляется в случае каждого обследования к расходам по подготовке бумажных вопросников, предоставление оперативной электронной альтернативы для каждого нового или модифицированного обследования выглядит практически непреодолимым препятствием. |
Business support services such as the provision of information on foreign markets and of advice on productivity improvements, certification, quality control and human resources development are also essential; |
Услуги по поддержке бизнеса, такие, как предоставление информации об иностранных рынках и консультации по вопросам в области повышения производительности, сертификации, контроля качества и развития людских ресурсов, также имеют большое значение; |
Governments, NGOs and women's rights activists dealing with violence against women have used different approaches in three distinct, yet interrelated, areas: law and justice, provision of services and prevention of violence. |
Правительства, НПО и активисты в области прав женщин, занимающиеся вопросами насилия в отношении женщин, используют различные подходы к организации деятельности в трех различных и все же взаимосвязанных областях: закон и правосудие, предоставление услуг, предупреждение насилия. |
The Committee welcomes initiatives taken to respond to the needs of minority communities, such as the establishment of the Ethnic Minorities Forum and the provision of funding for community level projects. |
(З) Комитет приветствует инициативы, предпринятые с целью удовлетворения потребностей общин меньшинств, такие, как учреждение Форума этнических меньшинств и предоставление финансовых средств для осуществления проектов на уровне общин. |
During and after the trial, the Court will continue to rely on the cooperation of States and others for such assistance as the provision of evidence to the Court, the protection and relocation of witnesses and the enforcement of the sentence in the event of a conviction. |
Во время и после судебного разбирательства Суд будет по-прежнему полагаться на сотрудничество со стороны государств и других действующих лиц в таких вопросах, как предоставление доказательств Суду, защита и перемещение свидетелей и приведение приговора в исполнение в случае осуждения. |
Article 2 (2) of the said regulation also stipulates that the provision of compensation, restitution and/or rehabilitation as mentioned in Article 2 (1) shall be rendered in a proper, prompt and feasible manner. |
Пункт 2 статьи 2 данного Постановления предусматривает также, что предоставление компенсации, реституции и/или реабилитации, указанных в пункте 1 статьи 2, должно носить надлежащий, оперативный и действенный характер. |
provision of easy access and expert advice in the use of indicators not strictly environmental but relevant for SD, produced by INE. |
обеспечение легкого доступа к разрабатываемым НСИ показателям, которые не являются сугубо экологическими, но имеют значение для УР, и предоставление экспертных консультаций по вопросам их использования. |
The Security Council could usefully clarify the scope of the embargo, preferably to make clear that the provision of financing and services of any kind that support military activities in Somalia is a violation of the embargo. |
Совет Безопасности мог бы с пользой для дела уточнить сферу действия эмбарго; желательно, чтобы он четко заявил, что предоставление финансовых и иных услуг любого рода в целях поддержки военной деятельности в Сомали является нарушением эмбарго. |
Please outline the provisions of the Penal Code which criminalize the wilful provision or collection of funds in El Salvador by its nationals or others as required under this subparagraph. |
Просьба перечислить положения Уголовного кодекса, которые кодифицируют в качестве преступления предоставление или преднамеренный сбор средств в Сальвадоре гражданами страны или гражданами третьих стран, как указано в этом подпункте. |
Social development objectives, such as full employment, reduction of inequality and poverty, social protection and the provision of basic social services must receive balanced weight in the formulation of macroeconomic policies. |
Цели социального развития, такие, как обеспечение полной занятости, сокращение степени неравенства и масштабов нищеты, обеспечение социальной защиты и предоставление базовых социальных услуг, при разработке макроэкономических стратегий должны учитываться на сбалансированной основе. |
As indicated in General Assembly decision 55/457, the provision of funds to the Institute from the United Nations regular budget constitutes a one-time exception to the provisions of article VI, paragraph 1, of the statute of the Institute. |
Как отмечалось в решении 55/457 Генеральной Ассамблеи, предоставление Институту средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций будут представлять собой единовременное исключение из положений пункта 1 статьи VI Устава Института. |
Microcredit, in this note, is assumed to be the provision of credit to the poor and the very poor who lack access to credit provided by traditional formal financial institutions. |
В данной записке под микрокредитом понимается предоставление кредита представителям бедных или крайне бедных слоев населения, которые не имеют доступа к кредиту, предоставляемому традиционными формальными финансовыми учреждениями. |