This would be in line with the precedent of States Parties' decision to adopt a common template to better facilitate provision of information as required by Article 7. |
Это сообразовывалось бы с прецедентом в виде решения государств-участников принять общий шаблон, с тем чтобы облегчить предоставление информации по требованиям статьи 7. |
He welcomed the provision of standardized training modules levels II and III for all Member States, as well as the establishment of a senior leadership induction programme. |
Оратор приветствует предоставление всем государствам-членам стандартизованных учебных модулей II и III уровней, равно как и разработку программы подготовки старшего руководящего состава. |
New measures for LDCs should also be introduced, including the provision of duty-free and quota-free access for all products of export interest to these countries. |
Следует также предусмотреть новые меры в интересах НРС, включая предоставление беспошлинного и неконтингентированного доступа для всех товаров, представляющих экспортный интерес для этих стран. |
Such services include establishing and maintaining crisis centres, communication with families of detained staff members, and provision of holidays and other benefits to such staff upon their release. |
Такая помощь включает в себя создание и содержание кризисных центров, связь с родственниками задержанных работников, а также предоставление отпусков и выплат таким работникам после их освобождения. |
In accordance with these recommendations, the Parliament recently passed legislation valorizing veterans, with provision for the payment of grants to former combatants. |
В соответствии с этими рекомендациями парламент недавно принял закон об оказании помощи ветеранам, в котором предусматривалось предоставление безвозмездных денежных выплат бывшим комбатантам. |
SURFs will manage demand for policy support from programme countries, coordinate the provision of policy support, and identify and share experience of good practice worldwide through knowledge networks. |
СЦУР будут регулировать потребности в политической поддержке стран, где осуществляется программа, координировать предоставление поддержки по вопросам политики и выявлять и распространять передовой опыт во всем мире через научно-информационные сети. |
(b) The provision of appropriate teaching aids and support; |
Ь) предоставление надлежащих учебных пособий и принадлежностей; |
Lectures conducted for teachers, provision of international documents. |
Лекции для учителей и предоставление международных документов |
Institutional capacity covers a wide range of governance aspects, from making and enforcing rules and laws to public administrative and management capacity, including the provision of public goods and services. |
Понятие институционального потенциала охватывает широкий круг аспектов управления, начиная от установления правил и обеспечения их выполнения и заканчивая административным и управленческим потенциалом государственных органов, включая предоставление общественных благ и услуг. |
Equally indispensable is the provision of new and additional resources through the establishment of a global development fund that would help to bridge the gap between the developed and developing worlds. |
Столь же необходимым является предоставление новых и дополнительных ресурсов посредством создания глобального фонда развития, что поможет преодолеть разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
Another area where small States, including our own, have been successful in generating income for the national treasury is in the provision of onshore and offshore financial services. |
Еще одна область, в которой малые государства, в том числе и наше, добились успеха в получении доходов, пополняющих национальный бюджет, - это предоставление внутренних и оффшорных финансовых услуг. |
The provision of increased, predictable and effective development aid is pivotal for growth and sustainable development and poverty reduction. |
Предоставление в более значительном объеме предсказуемой и эффективной помощи в целях развития имеет ключевое значение для обеспечения роста и устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
The provision of basic assistance is to be delivered in the form of health and nutrition projects, micro-credit and small-scale income-generating activities, self-help shelter repairs and construction of permanent shelter. |
Предоставление основной помощи должно осуществляться в форме проектов в области здравоохранения и питания, микрокредитования и организации мелкомасштабной приносящей доход деятельности, ремонта жилищ на основе самопомощи и строительства постоянного жилья. |
Where that is the case, the provision of a public service by an entity other than the Government typically requires an act of authorization by the appropriate governmental body. |
В подобных случаях предоставление какой-либо общедоступной услуги иным предприятием, чем предприятие, находящееся в правительственной собственности, обычно требует разрешения со стороны соответствующего правительственного органа. |
In a number of countries prior legislative authorization may be necessary in order for a concessionaire to charge a price for the provision of public services or for the use of public infrastructure facilities. |
В ряде стран предварительное законодательное разрешение может быть необходимым для того, чтобы концессионер взимал плату за предоставление общедоступных услуг или за пользование объектами публичной инфраструктуры. |
Entities who receive concessions for the provision of public services are often required to be established as domestic legal entities under the laws of the host country. |
Часто требуется, чтобы организации, получающие концессии на предоставление общедоступных услуг, учреждались в качестве внутренних юридических лиц в соответствии с законами принимающей страны. |
In countries with a well-established tradition of awarding concessions for the provision of public services, the concessionaire may be entrusted with the necessary powers by a delegation of authority from the Government. |
В странах с установившимися традициями выдачи концессий на предоставление общедоступных услуг концессионер может наделяться необходимыми правами путем делегирования ему полномочий правительства. |
The provision of certain public services is generally subject to a special regulatory regime that may consist of substantive rules, procedures, instruments and institutions. |
На предоставление определенных общедоступных услуг обычно распространяется специальный режим регулирования, который может устанавливаться с помощью материально-правовых норм, процедур, инструментов и институциональных структур. |
Thus, the regulatory framework in many countries includes special rules to control tariffs and fees for the provision of public services. |
Таким образом, рамки регулирования во многих странах включают специальные нормы, касающиеся контроля над тарифами и сборами за предоставление общедоступных услуг. |
Statutory and contractual provisions on exempting impediments also need to be considered in the light of other rules governing the provision of the service concerned. |
Законодательные и договорные положения, касающиеся обстоятельств, освобождающих от ответственности, также необходимо рассматривать в свете других правил, регулирующих предоставление соответствующих услуг. |
Aware of the strategic importance of the Convention as a framework for national, regional and global action in the marine sector, the Division recognizes the need to intensify the provision of coordinated and accurate information. |
Сознавая стратегическое значение Конвенции как основы для национальной, региональной и всемирной деятельности в морском секторе, Отдел признает необходимость активизировать предоставление согласованной и точной информации. |
Hence, the provision of micro credit in various forms can be a crucial factor in cushioning the risks associated with diversification. |
Ввиду этого предоставление микрокредитов в различных формах может выступать в качестве одного из важнейших факторов сглаживания остроты рисков, связанных с диверсификацией. |
Since the provision of development services to enterprises can be costly, mechanisms for the long-term financial sustainability of such services and related agencies are increasingly important. |
Поскольку предоставление услуг в области развития для предприятий может быть дорогостоящим, все более важное значение приобретают механизмы обеспечения долгосрочной финансовой стабильности таких услуг и смежные учреждения. |
The provision of core support by government can enable some community services to be efficiently provided by combinations of part-time and volunteer workers. |
При условии основной государственной поддержки можно организовать эффективное предоставление некоторых общественных услуг работниками, занятыми неполный рабочий день, и добровольными работниками, в различном их сочетании. |
The programme included the establishment of residential services, the reintegration of older persons into their extended families and the provision of medical services. |
Эта программа предусматривает предоставление услуг по месту жительства, реинтеграцию пожилых людей в состав их расширенных семей и медицинское обслуживание. |