In the United Republic of Tanzania, interventions with United Nations partners included support to smallholder farmers, assisting the Government through capacity development in emergency preparedness and response, and provision of food assistance and basic services for refugees. |
В Объединенной Республике Танзании мероприятия с партнерами Организации Объединенных Наций включали поддержку мелких фермерских хозяйств, оказание помощи правительству в обеспечении готовности и планировании мер реагирования на случай чрезвычайных ситуаций через укрепление потенциала и предоставление продовольственной помощи и самых необходимых услуг беженцам. |
The exemption of live-in domestic workers also reflects the provision of in-kind benefits arising from dwelling in the household of their employers free of charge. |
Исключение домашних работников, проживающих у работодателей, также отражает предоставление неденежных благ, связанных с бесплатным проживанием в домашних хозяйствах работодателей. |
The specification of shelter services must take into account the different needs of women in particularly vulnerable situations as well as the provision of shelter services for special groups. |
Спецификация предоставляемых приютами услуг должна учитывать различные потребности женщин, находящихся в ситуациях особой уязвимости, а также предоставление услуг приютов специальным группам. |
In doing so, the State party should ensure the provision of adequate human, technical and financial resources for parents and professionals working with or for children to address the issue of suicide and its related root causes. |
При этом государство-участник должно гарантировать предоставление достаточных людских, технических и финансовых ресурсов родителям и специалистам, которые работают с детьми или в их интересах, с целью решения проблемы суицида и устранения ее коренных причин. |
(b) The provision of an advocate or person who can accompany a vulnerable or child witness during questioning and delivering testimony; |
Ь) предоставление адвоката или лица, которое может сопровождать уязвимого свидетеля или свидетеля-ребенка в ходе опроса и дачи показаний; |
Considering the lack of an adequate land-use plan and due to the concentration of urban development in the capital Male' and its surrounding areas, the Government deemed as priority the provision of affordable housing and satisfactory living conditions. |
В отсутствие надлежащего плана использования земли и в связи с концентрацией планов городского развития в столице Мале и близлежащих районах предоставление доступного жилья и создание удовлетворительных жизненных условий стало одним из приоритетов правительства. |
Section 60(8) of the Constitution states, "Without compromising quality the State shall... take all practical measures to ensure the provision of basic health care services to the population". |
Раздел 60 (8) Конституции гласит: "Без ущерба для качества государство должно... принимать любые практические меры, чтобы обеспечить предоставление основных медицинских услуг населению". |
There are many non-governmental organizations in St. Vincent and the Grenadines and they focus on various issues including income generation, cultural activities, youth development, provision of social services and poverty reduction. |
В Сент-Винсенте и Гренадинах много неправительственных организаций, и они сосредоточивают усилия на многих проблемах, включая формирование доходов, культурную деятельность, развитие молодежи, предоставление социальных услуг и сокращение масштабов нищеты. |
The Special Rapporteur has witnessed the effects of economic hardship and insufficient social services in many countries she has visited and draws attention to States' responsibilities to ensure the provision of adequate safety nets. |
Специальный докладчик могла лично убедиться в последствиях экономических трудностей и недостаточности социальных услуг во многих странах, которые она посетила, и хотела бы привлечь внимание к ответственности государств за то, чтобы обеспечить предоставление адекватных систем подстраховки. |
It was reported that new facilities and support had not been found for the Women's Crisis Centre and the provision of legal and medical assistance to women had stopped. |
Было сообщено, что новые помещения и поддержка для Женского кризисного центра найдены не были и что предоставление правовой и медицинской помощи женщинам было прекращено. |
Innovative mechanisms, as the creation of a revolving fund, saving financial resources by harvesting more water from their government buildings, as well as the provision of targeted subsidies could help to support those families who lack the necessary resources to provide for these solutions. |
Инновационные механизмы, включая создание оборотного фонда, экономию финансовых средств за счет более активного забора воды из государственных сооружений и предоставление целевых субсидий, могут оказать поддержку семьям, которые не располагают необходимыми средствами для решения этих проблем. |
The Government believes that local authorities are best placed to assess the needs of their communities and so we are placing responsibility for site provision back with them. |
Правительство считает, что местные органы власти лучше других способны оценить потребности своих общин, в связи с чем ответственность за предоставление мест стоянок возлагается на них. |
The undue advantage to interfere in the giving of testimony and the use of force are not addressed, although Lesotho could apply the general bribery provision in Section 21 of the PCEO Act. |
Предоставление неправомерного преимущества с целью вмешательства в процесс дачи показаний и применение силы не охватываются, хотя Лесото могло бы применять общее положение о подкупе раздела 21 Закона о ПКЭП. |
Similarly, while 17 countries supported access to information, 93 additional countries increased the provision of e-government services but indicators do not capture whether such services led to greater transparency and accountability. |
Аналогичным образом, в то время как 17 стран поддержали меры по обеспечению доступа к информации, еще 93 страны расширили оказание услуг электронного правительства, однако показатели не зафиксировали, привело ли предоставление этих услуг к усилению транспарентности и подотчетности. |
The plan also seeks to ensure the provision of community based rehabilitation to those in need and provide mobility aids and information and materials for caregivers. |
Кроме того, этот план предусматривает предоставление нуждающимся услуг реабилитации на базе общин, а также предоставление средств, способствующих большей мобильности, и распространение информационно-справочных материалов для медицинских работников. |
It also provides primary health care and emergency services for all citizens, pursuant to article 46 (government measures aimed at guaranteeing the provision of such services on an equal basis). |
В соответствии со статьей 46 оно также оказывает услуги по первичной медико-санитарной и экстренной помощи всем гражданам (государственные меры, призванные гарантировать предоставление таких услуг на равной основе). |
The Law on Free Legal Aid was adopted in 2011 and provision of free legal aid services was launched in 15 basic courts. |
В 2011 году был принят Закон о бесплатной юридической помощи, в связи с чем в 15 судах общей юрисдикции начато предоставление бесплатных юридических услуг. |
When a peacekeeping operation is conducted on the territory of a State which is not a member of the Collective Security Treaty Organization, provision of these services and benefits may be governed by agreements with the receiving Party. |
При проведении миротворческой операции на территории государств, не входящих в ОДКБ, предоставление указанных услуг и льгот может регулироваться договоренностями с принимающей Стороной. |
Although views differ as to what constitutes good institutions and policies, and despite weak evidence that such a correlation actually exists, the provision of ODA has increasingly become conditional on fulfilling numerous criteria of good governance. |
Хотя мнения по поводу того, что понимать под эффективными институтами и политикой, разнятся и эмпирическая база, подтверждающая фактическое существование подобной корреляции, слаба, предоставление ОПР все чаще ставится в зависимость от соблюдения многочисленных критериев благотворного управления. |
The provision of means of implementation for developing countries, primarily financial resources, technology transfer, and capacity-building, is a commitment under the Convention in accordance with its relevant articles that must be urgently fulfilled by developed country Parties. |
Предоставление развивающимся странам средств для осуществления, в первую очередь в виде финансовых ресурсов, передачи технологии и наращивания потенциала, является обязательством по Конвенции в соответствии с ее соответствующими статьями, которые должны срочно выполняться развитыми странами-Сторонами. |
Such measures should include the setting of time-bound targets; implementation of awareness-raising campaigns; provision of financial incentives to political parties; and development of targeted training and mentoring programmes for women candidates and women elected to public office. |
Такие меры должны предусматривать установление целей в увязке со сроками их достижения; проведение кампаний по повышению уровня осведомленности; предоставление финансовых стимулов для политических партий; и разработку целевых программ подготовки кадров и передачи опыта женщинам, ставшим кандидатами или избранным на ответственные посты. |
However, accountability measures should also be put in place to track commitments by non-resident agencies to work with the resident coordinator system, including through the provision of resources and internal incentives. |
Однако меры подотчетности необходимы также и для того, чтобы отслеживать обязательства учреждений-нерезидентов по работе с системой координаторов-резидентов, в том числе через предоставление ресурсов и внутреннее стимулирование. |
Pakistan commended strides made in domestic legislative reforms, health care, poverty reduction, housing, gender equality, women's empowerment and provision of free primary and secondary education. |
Пакистан отметил успехи, достигнутые в таких областях, как реформирование национального законодательства, медицинская помощь, сокращение нищеты, жилище, гендерное равенство, улучшение положения женщин и предоставление бесплатного начального и среднего образования. |
concerns about caring, such as availability of home support workers on weekends, the provision of inadequate hours and poor pay rates |
сложности в осуществлении ухода, такие как доступность привлечения помощников по хозяйству в выходные дни, предоставление неподходящего времени и низкие ставки оплаты труда; |
The Commission also noted that it does not cover discrimination in all fields of life, but only in relation to labour, education and the provision of goods and services. |
Комиссия отметила также, что она занимается вопросами дискриминации не во всех сферах жизни, а лишь в таких областях, как труд, образование и предоставление товаров и услуг. |