The Chairmen of the two subsidiary bodies have expressed interest in receiving information on activities and plans of intergovernmental and non-governmental organizations with particular expertise and/or interest in relation to the three mechanisms. |
Председатели двух вспомогательных органов выразили заинтересованность в получении информации о деятельности и планах межправительственных и неправительственных организаций, имеющих особый опыт и/или заинтересованность в том, что касается данных трех механизмов. |
The tables also show current reduction plans and 1990 emission levels based on protocol obligations or official submissions to the secretariat as of 30 November 1998. |
В таблицах также приводятся данные о текущих планах сокращения выбросов и уровнях выбросов 1990 года, опирающиеся на обязательства, предусмотренные протоколом, или на официальные сообщения, представленные в секретариат до 30 ноября 1998 года. |
He also highlighted the need for closer cooperation on subjects of common interest among the ECE environmental conventions in an effort to achieve synergies, and reported on the plans for a workshop on this subject in late 1998. |
Он также подчеркнул необходимость более тесного сотрудничества по вопросам, представляющим общий интерес, между механизмами природоохранных конвенций ЕЭК в целях взаимного усиления соответствующей деятельности, а также сообщил о планах проведения рабочего совещания по этому вопросу в конце 1998 года. |
The Chairman informed the Executive Body of plans for compiling information material for the Ministerial Conference "Environment for Europe", and invited Parties to provide input to the secretariat as soon as possible. |
Председатель информировал Исполнительный орган о планах сбора информационных материалов к Конференции на уровне министров "Окружающая среда для Европы" и предложил Сторонам как можно скорее представить свои материалы в секретариат. |
Each ministry should ensure that HIV/AIDS and human rights are integrated into all its relevant plans and activities, including: |
Каждое министерство должно обеспечивать учет проблемы ВИЧ/СПИДа и прав человека во всех своих соответствующих планах и мероприятиях, в том числе в следующих областях: |
In the medium-term plan, ITC stated that future plans, hopefully starting in 1999, would define objectives in terms of the expected developmental impact on beneficiaries, which would be measured with manageable performance indicators. |
В среднесрочном плане ЦМТ заявил, что "в будущих планах, предположительно начиная в 1999 году, определение целей будет даваться с точки зрения предполагаемого воздействия на бенефициаров в плане роста, для количественной оценки которых будут использоваться приемлемые оперативные показатели". |
At the end of subparagraph (c), add "and act as a catalyst in mainstreaming a gender perspective into development policies, plans and programmes". |
В конце подпункта (с) добавить слова", а также играть ведущую роль в обеспечении учета гендерной проблематики в стратегиях, планах и программах развития". |
Regarding railway transport, the public enterprise railways of The former Yugoslav Republic of Macedonian (MZ) by its "annual plans" is programming measures which should result in smaller operation cost and higher productivity in the transport operations. |
Что касается железнодорожного транспорта, то государственное железнодорожное предприятие бывшей югославской Республики Македонии (МЖД) предусматривает в своих "ежегодных планах" конкретные меры, благодаря которым должны сократиться расходы по осуществлению транспортных операций и повыситься производительность этих операций. |
Members of the Administrative Committee on Coordination (ACC) in general share the thrust of the report and note that many of its relevant suggestions and recommendations have either already been implemented or feature in their plans for the future. |
Члены Административного комитета по координации (АКК) в целом одобряют направленность доклада и отмечают, что многие высказанные в нем соответствующие предложения и рекомендации были уже выполнены или учтены в их перспективных планах. |
The Government believes that the strategy, based on staff training, support plans for those at risk, and close co-operation with the voluntary organization, the Samaritans, remains sound in principle. |
Правительство считает, что эта программа, основанная на профессиональной подготовке персонала, планах по оказанию поддержки входящим в группу риска лицам и тесном сотрудничестве с добровольной организацией "Самаритяне", остается в целом удовлетворительной. |
India had adopted the National Policy for the Empowerment of Women (which would soon be presented to the Secretariat), incorporating the gender perspective in all its plans, programmes, policies, evaluations and budgetary allocations. |
Индия приняла документ о национальной политике по улучшению положения женщин в обществе (который вскоре будет передан в Секретариат), позволяющий ей учесть гендерную проблематику во всех своих планах, программах, политике и оценках и соответствующим образом сформировать свой бюджет. |
Since the plans contained some duplications and questionable site locations, they were returned to the parties for correction and were resubmitted for evaluation on 21 April. |
Поскольку в этих планах было некоторое дублирование и были обозначены сомнительные местоположения, эти планы были возвращены сторонам для внесения исправлений, а затем они вновь были представлены на оценку 21 апреля. |
Further, another delegation expressed the understanding that ICRC was the lead agency for internally displaced persons in Sri Lanka and asked for an explanation of UNHCR's plans for coordination with ICRC. |
Еще одна делегация выразила понимание по поводу того, что МККК играет роль ведущего учреждения в решении проблем перемещенных лиц в Шри-Ланке, и обратилась к УВКБ с просьбой рассказать о планах координации своих действий с МККК. |
Health is a priority issue in almost all of these national plans of action and women's access to health care, often including reproductive health technology, throughout their life cycle, is regarded as imperative. |
Почти во всех этих национальных планах действий вопрос о здоровье рассматривается в качестве приоритетного, а обеспечение женщинам доступа к медицинскому обслуживанию на всем протяжении их жизни, в том числе к средствам поддержания репродуктивного здоровья, признается настоятельной необходимостью. |
The research component, conducted by professional researchers who work with the targeted community or group, involves gathering and analysing information on needs, obstacles, existing legislation, data, policies, plans and services. |
Исследования, проводимые специалистами, которые работают с общинами или группами населения, избранными объектом обследования, предусматривают сбор и анализ информации о потребностях, препятствиях, существующем законодательстве, данных, стратегиях, планах и услугах. |
The purpose of the present note is to inform the Working Party on the Chemical Industry about the activities and current plans in the field of chemicals of the United Nations regional commissions and other bodies. |
Цель настоящей записки заключается в том, чтобы проинформировать Рабочую группу по химической промышленности о деятельности и текущих планах региональных экономических комиссий Организации Объединенных Наций и других органов в области химических веществ. |
With regard to the latter, the representative sought more information on UNDP plans for a meeting to raise additional funds for the construction and rehabilitation of Bougainville, for which $1.2 million was already planned in the first CCF. |
Что касается последнего направления деятельности, то представитель запросил дополнительную информацию о планах ПРООН, касающихся проведения совещания в целях привлечения дополнительных средств на строительство и восстановление Бугенвиля, на что в первых страновых рамках сотрудничества уже запланировано выделение 2 млн. долл. США. |
Question: What was the reaction of the National Islamic Front of the Sudan when Gama'a Al-Islamiya disclosed its plans to the organization? |
Вопрос: Какой была реакция Национального исламского фронта Судана, когда "Аль-Джамаа Аль-Исламия" сообщила этой организации о своих планах? |
The Government stated its plans to strengthen the Ombudsman's office by increasing the number of deputies from 3 to 20, permitting it to be represented in every county in the country. |
Правительство заявило о своих планах укрепления канцелярии омбудсмена путем увеличения количества его заместителей с З до 20, что обеспечит его представительство в каждой жупании страны. |
Measures aimed at improving or reorganizing social security systems in order to provide allowances and benefits to women, particularly to single parents and children, are proposed in 24 plans. |
В 24 планах предлагаются меры по совершенствованию или реорганизации систем социального обеспечения в целях предоставления дотаций и льгот женщинам, прежде всего одиноким родителям и их детям. |
Few plans from Latin America and the Caribbean refer to the involvement of the national machinery for the advancement of women or non-governmental organizations in efforts to make the educational system more gender sensitive. |
Лишь в немногих планах стран Латинской Америки и Карибского бассейна говорится о привлечении национальных механизмов по улучшению положения женщин или неправительственных организаций к усилиям, направленным на обеспечение того, чтобы в системе образования в большей степени учитывалась гендерная перспектива. |
Many plans (28) report on the introduction of mechanisms to provide women with improved access to the legal system and to inform women of their rights. |
Во многих планах (28 планов) предусматривается создание механизмов, облегчающих женщинам доступ к правовой системе и обеспечивающих информирование женщин об их правах. |
For example, the plans of Japan and Swaziland both note that relevant personnel must be trained to respond to victims to avoid the infliction of further psychological harm during the judicial process. |
Например, в планах Японии и Свазиленда говорится, что соответствующий персонал должен пройти специальную подготовку, чтобы не допускать дальнейшего психологического травмирования пострадавших в ходе судебного процесса. |
Many plans (32) make reference to the role of the private sector, non-governmental organizations and trade unions, in particular concerning awareness-raising and providing incentives for employers. |
Во многих планах (32 плана) говорится о роли частного сектора, неправительственных организаций и профсоюзов, в частности в отношении повышения уровня осведомленности работников и их стимулирования. |
The view was expressed by several speakers that, as an inter-agency entity, the Fund should review the costing arrangements by reference to the defined principles, practices and objectives that were followed in respect of national and international pension and social security plans. |
Несколько ораторов высказали мнение, что Фонд как межучрежденческая организация должен рассматривать механизмы покрытия расходов с учетом утвержденных принципов, практики и целей, которые закреплены в национальных и международных планах пенсионного и социального страхования. |