Since retired former staff were often used to fill temporary mission replacement vacancies and their use did not hamper long-term recruitment plans, departments and offices were inclined to engage experienced retired former staff available to support operational requirements. |
Поскольку вышедшие на пенсию бывшие сотрудники нередко использовались для заполнения временных вакансий в миссиях и их использование не отражалось на долгосрочных планах набора персонала, департаменты и управления склонялись в пользу найма опытных бывших сотрудников, вышедших на пенсию, которые были готовы оказать помощь в удовлетворении оперативных потребностей. |
The convergence between the Millennium Development Goals and the outcome of the special session has resulted in increased attention to health and educational goals of the latter in national plans. |
Благодаря смыканию итогового документа специальной сессии с целями в области развития, провозглашенными в Декларации тысячелетия, повысилось внимание, уделяемое сформулированным в этом документе целям в области здравоохранения и образования в национальных планах. |
However, the lack of inclusion of child protection targets in the Millennium Development Goals continues to pose the challenge of ensuring that this priority area is appropriately considered in macro-level plans, including in poverty reduction strategies. |
Однако то обстоятельство, что цели защиты детей не включены в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по-прежнему создает опасность того, что эта приоритетная область не будет надлежащим образом рассматриваться в планах макроуровня, включая стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Here, my delegation would like to stress that special emphasis should be placed on plans to strengthen the health system in Africa, addressing in particular human resources for managing the health crisis. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть тот особый упор, который необходимо делать на планах укрепления системы здравоохранения в Африке, занимающейся, в частности, подготовкой кадров для решения проблем кризиса в области здравоохранения. |
Provincial field advisers will assist local authorities and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in integrating mine action into the plans of non-governmental organizations and United Nations agencies, such as UNHCR and WFP. |
Провинциальные советники будут оказывать местным властям и Управлению по координации гуманитарной деятельности помощь в том, что касается учета деятельности по разминированию в планах неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, таких, как УВКБ и МПП. |
Displaced persons from the locations identified in the Framework for Return are being contacted by UNHCR offices and informed about the plans being made with regard to return. |
Представители УВКБ вступают в контакт с лицами, перемещенными из числа мест, которые указаны в Рамках для возвращения, и информируют их о планах в отношении их возвращения. |
The team met with competent site officials and asked them about changes that had taken place in the project from 1998 to the present, the reasons for the discontinuance of construction work, and future plans, and answers were provided. |
Группа встретилась с компетентными должностными лицами объекта и задала им вопросы об изменениях, происшедших на нем за период с 1998 года по настоящее время, причинах прекращения строительных работ и планах на будущее, и на заданные вопросы были даны ответы. |
Consequently, the meeting was in agreement that there was a need to mainstream the objectives of the Global Programme of Action into the work programmes and plans of the major financial institutions, including the Global Environment Facility. |
В этой связи совещание пришло к выводу, что необходимо обеспечить приоритетный учет целей Глобальной программы действий в программах и планах работы основных финансовых учреждений, включая Фонд глобальной окружающей среды. |
NOTE: Each State Party should provide information on plans and future activities if and when appropriate and reserves the right to modify it at any time |
ПРИМЕЧАНИЕ: Каждое государство-участник должно предоставлять информацию о планах и будущих видах деятельности в соответствующих случаях и оставляет за собой право модифицировать ее в любое время. |
The Committee shares the concerns of the delegates from the Macau SAR about the lack of restorative justice for children in conflict with the law and welcomes the information they provided about plans to reform the juvenile justice system. |
Комитет разделяет выраженную делегатами из САР Макао озабоченность в связи с отсутствием "восстановительного" правосудия для находящихся в конфликте с законом детей и приветствует представленную ими информацию о планах реформирования системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The effectiveness of the assistance to be provided by the Conference of the Parties mostly relies on the availability and further utilization of adequate information on national programmes, plans and practices, as well as domestic legislative and administrative measures to implement the Migrants Protocol. |
Эффективность помощи, которая будет оказываться со стороны Конференции Участников, зависит главным образом от наличия и дальнейшего использования адекватной информации о национальных программах, планах и практике, а также о национальных законодательных и административных мерах, направленных на осуществление Протокола о мигрантах. |
The ombudsman has exchanged correspondence with the ministries and institutions involved and has been informed of what has been done to improve arrangements in this area and the plans concerning increases in the number of staff involved in these services. |
В ходе переписки с соответствующими министерствами и ведомствами омбудсмену было сообщено о мерах, принятых для улучшения положения в этой области, а также о планах увеличить число специалистов, оказывающих подобные услуги. |
And in this regard, we welcome the statement earlier today made by the Russian Federation on the plans to go lower, perhaps much lower, than the current Moscow Treaty. |
И в этом отношении мы приветствуем прозвучавшее сегодня ранее заявление Российской Федерации о планах по достижению более низких, да пожалуй, и гораздо более низких, уровней, чем по нынешнему Московскому договору. |
With respect to multilateral transparency, Argentina and Chile incorporated into the Convention the possibility of reporting on plans for the use of mines retained for purposes of training in the national reports of States parties to the Convention. |
Что касается многосторонней транспарентности, то Аргентина и Чили инкорпорировали в Конвенцию возможность отчетности о планах в отношении использования мин, сохраняемых в целях подготовки, в докладах, представляемых государствами-участниками по Конвенции. |
The input of the women's organizations to the design and drafting of the policies enshrined in the national plans has formed the basis for the strategic alliances between the Government and civil society and thereby for implementation of the rights of women. |
Участие женских организаций в разработке и формулировании политики, получающей свое выражение в национальных планах, заложило основы стратегических союзов между государством и гражданским обществом и тем самым - обеспечения соблюдения прав женщин. |
Please provide information on the plans in place to achieve this goal, including strategies and a timetable for its implementation, and indicate whether the plan envisages the use of temporary special measures for women in backward classes and scheduled castes and tribes and rural women. |
Просьба представить информацию о разработанных планах по достижению этой цели, включая стратегии и сроки их осуществления, и указать, предполагается ли использование специальных временных мер в интересах женщин из низших классов и каст и племен, а также сельских женщин. |
It is expected that once operational, these divisions will go a long way in enhancing gender equality by ensuring that all policies, plans and programmes are gender responsive. |
Ожидается, что после завершения работы по созданию этих управлений им предстоит проделать значительную работу по достижению гендерного равенства путем обеспечения учета гендерного аспекта во всех стратегиях, планах и программах. |
Provide information on the content of the proposed law, including on sanctions against perpetrators of trafficking, its status and timetable, as well as on any plans to put in place a comprehensive strategy to combat trafficking in women. |
Просьба представить информацию о содержании разрабатываемого закона, в том числе о мерах наказания в отношении лиц, занимающихся торговлей людьми, о его статусе и сроках его принятия, а также о любых планах осуществления всеобъемлющей стратегии по борьбе с торговлей женщинами. |
If so, please provide details on such plans, and also indicate whether they include measures to monitor Government agencies so as to ensure that no State actors are involved in trafficking. |
Если да, то, пожалуйста, представьте подробную информацию о таких планах и также укажите, включают ли эти планы меры по контролю за деятельностью государственных учреждений в целях обеспечения непричастности государственных структур к незаконной торговле. |
24.7 In addition, the Policy Statement underscores a commitment by government to implement activities that would ensure that gender considerations would pervade all aspects of development policies, plans, programmes and projects as well as ensure gender equity and equality and thereby sustainable development. |
24.7 Кроме того, в Политическом заявлении подчеркивается приверженность правительства осуществлению деятельности, обеспечивающей учет гендерных факторов во всех аспектах политики, планах, программах и проектах в области развития, равно как и гендерное равенство и равноправие, а тем самым - устойчивое развитие. |
Finally, she would like to hear whether any measures had been taken to provide housing and land to minority women who had lost their livelihoods as a result of the tsunami and whether there was a focus on female-headed households in long-term rehabilitation plans. |
Наконец, оратор желает знать, принимались ли какие-либо меры по обеспечению жильем и землей женщин - представительниц меньшинств, которые лишились средств к существованию в результате цунами, и уделяется ли внимание домашним хозяйствам, которые возглавляют женщины, в долгосрочных планах реабилитации. |
She would like to hear more about the understanding of discrimination against women and gender equality, as well as any plans to embody a definition of discrimination and gender equality in special legislation. |
Оратор хотела бы услышать больше о том, как понимаются дискриминация в отношении женщин и гендерное равенство, а также о любых имеющихся планах включения определения дискриминации и гендерного равенства в специальное законодательство. |
Ms. Gaspard expressed interest in receiving further information on plans to increase the participation of women at the local level, particularly in rural areas where standards of living were lowest, and women were more vulnerable to many forms of discrimination. |
Г-жа Гаспар выражает заинтересованность в получении более подробной информации о планах по расширению участия женщин в общественной жизни на местном уровне, особенно в сельских районах, где самый низкий уровень жизни и где женщины более уязвимы для многих форм дискриминации. |
The Committee would appreciate further information on the Government's plans and targets to reduce maternal mortality, targets to increase the rate of medically assisted births and efforts undertaken to change the negative attitude of health workers during medical emergencies involving women. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о планах и задачах правительства в области снижения показателей материнской смертности, задачах по увеличению числа родов под медицинским наблюдением и усилиях, прилагаемых в целях изменения негативного отношения медицинских работников во время экстренных медицинских ситуаций, касающихся женщин. |
Presentations covered current approaches to trade facilitation implementation in member States, including examples of successes and obstacles experienced, approaches to overcoming these obstacles, and considerations for future plans and priorities in this area. |
В ходе этих выступлений было рассказано о текущих подходах, применяемых к упрощению процедур торговли в государствах-членах, и представлены примеры успешных мер и возникших препятствий, подходов, использовавшихся для преодоления этих препятствий, а также информация о будущих планах и приоритетах в этой области. |