The agencies must actively promote the interests of indigenous people. |
Учреждения Организации Объединенных Наций должны активно защищать интересы коренного населения. |
They should also be subject to periodic review in order to mitigate their adverse affects on ordinary people and on third States. |
Кроме того, они должны подлежать периодическим обзорам для смягчения их негативных последствий для гражданского населения и третьих государств. |
Europe's wealth lies in the knowledge and ability of its people; that is the key to growth, employment and social cohesion. |
Богатство Европы заключается в знаниях и потенциале ее населения; это и есть ключ к росту, занятости и социальной сплоченности. |
We also implement programmes to protect our people from narcotic drugs and diseases transmitted through social contact. |
Мы также осуществляем программы по защите нашего населения от наркотиков и болезней, передаваемых контактным путем. |
Over 40 per cent of the people in Swaziland are now facing acute food and water shortages. |
В настоящее время более 40 процентов населения Свазиленда страдают от острой нехватки продовольствия и воды. |
Puerto Rico's independence was in the interests of the vast majority of the people in the United States. |
Получение Пуэрто-Рико независимости отвечает интересам значительного большинства населения самих Соединенных Штатов. |
Mountains and mountain people, which constituted 12 per cent of the global population, were especially vulnerable to climate change. |
Горы и горные народы, на которые приходится 12 процентов от общей численности населения, особенно уязвимы для изменения климата. |
The consultation of indigenous people was essential to the exercise of their rights and to his Government's indigenous policy. |
Консультации с представителями коренных народов имеют большое значение для осуществления их прав и политики правительства Чили в отношении коренного населения. |
More work was needed, however, to remedy the inequalities between indigenous people and the rest of the population. |
Однако для того чтобы устранить неравенство между коренными жителями и остальной частью населения, необходимо приложить еще много усилий. |
Social protection of vulnerable groups, including people with disabilities, was a priority. |
Приоритетное значение придается обеспечению социальной защиты уязвимых групп населения, в том числе инвалидов. |
Although many Governments had adopted social policies to close the gap between human and social development indicators for indigenous and non-indigenous people, the results were limited. |
Хотя многие правительства приняли меры в социальной области, с тем чтобы сократить разрыв между показателями человеческого и социального развития коренного и некоренного населения, полученные результаты носят ограниченный характер. |
Meeting the expectations of the people of Darfur would be a major challenge for UNAMID. |
Основная задача ЮНАМИД - оправдать надежды населения Дарфура. |
The majority of the people of Guam did not support the militarization of their island but were powerless to oppose it. |
Большинство населения Гуама не поддерживает милитаризацию своего острова, однако у них нет возможности противостоять ей. |
to protect the people of Darfur: current status |
С. Ответственность международного сообщества по защите населения Дарфура: современное положение дел |
It also provides a means to recognize that poor people are in the forefront in the fight against poverty. |
Он также дает возможность признать то, что бедные группы населения находятся на переднем крае борьбы с нищетой. |
That decision is entirely for the people of Tokelau. New Zealand will support their decision. |
Это решение зависит исключительно от населения Токелау, и Новая Зеландия поддержит его. |
Malaria imposes an unacceptable toll on the most vulnerable people, mostly in Africa, which accounts for 90 per cent of malaria deaths. |
Малярия становится неприемлемым бременем для большинства уязвимого населения, в основном, в Африке, на долю которой приходится 90 процентов смертных случаев в результате малярии. |
The Government's policy and approach have won support from the vast majority of the people, including the families of the victims of Falun Gong. |
Применяемые правительством меры и подходы находят поддержку среди самых широких слоев населения, включая семьи жертв секты Фалун Гонг. |
On that basis, participatory workshops engage people to work together in drafting projects and designs. |
На этой основе проводятся рабочие совещания с участием общественности, позволяющие объединить усилия населения в рамках совместной работы по подготовке проектов и планов. |
A return of Serbian rule over Kosovo would not be acceptable to the overwhelming majority of the people of Kosovo. |
Возвращение Косово под управление Сербии было бы неприемлемым для подавляющего большинства населения Косово. |
Recent years have seen lost opportunities and growing disillusionment among the people of Guinea-Bissau and its friends. |
В последние годы мы стали свидетелями потерянных возможностей и растущего разочарования среди населения Гвинеи-Бисау и ее друзей. |
Developing public and commercial operating models could improve accessibility to services and ease daily life for people without cars in rural areas. |
Развитие моделей перевозок общественным и коммерческим транспортом позволило бы улучшить доступность услуг и облегчить условия повседневной жизни сельского населения, не имеющего своих автомобилей. |
The strong participation of women and youth who represent a large proportion of people living in cities infused much valued energy into the deliberations. |
Активное участие женщин и молодежи, представляющих большую долю населения, проживающего в городах, привнесло в обсуждения столь ценимую энергию. |
They are also the manifestation of the failure of sectoral policies and systems in providing for the basic needs of people. |
Кроме того, они свидетельствуют о неспособности отраслевой политики и систем обеспечить базовые нужды населения. |
Renewed support through action programmes can spread and encourage best practices for protecting vulnerable people and ecosystems. |
Усиление поддержки на основе программ действий позволит расширить и закрепить передовую практику, призванную защищать уязвимые слови населения и экосистемы. |