Its potential to transform facilitates the implementation of new economic structures that make the economy more democratic to the benefit of the people and society. |
Преобразовательный потенциал кооперативов способствует созданию новых экономических структур, которые делают экономику более демократичной, что отвечает интересам населения и общества. |
It is aimed purely at ensuring an adequate electricity supply for the people of Malaysia beyond the year 2020. |
Этот проект направлен исключительно на обеспечение адекватного энергоснабжения населения Малайзии на период после 2020 года. |
The willingness of the people of Darfur to engage in an internal dialogue and political process should be further strengthened. |
Следует и дальше укреплять у населения Дарфура готовность включаться во внутренний диалог и политический процесс. |
This result is a clear, comprehensive and legitimate expression of the wishes of the people of the Falkland Islands. |
Этот результат является ясным, всесторонним и законным выражением желаний населения Фолклендских островов. |
Without buy-in from the people, a successful agreement was not as likely. |
Без согласия затрагиваемого населения успешное достижение договоренности не столь вероятно. |
Over the last 60 years the population of the Earth tripled and will reach nine billion people by 2050. |
За последние 60 лет численность населения Земли утроилась и к 2050 году достигнет 9 миллиардов человек. |
Involving host communities in programmes for displaced people has become essential to maintain a favourable protection environment. |
Участие местного населения в выполнении программ для перемещенных лиц играет важнейшую роль в деле сохранения благоприятных условий для защиты. |
Worldwide, it is estimated that a billion people live in slums, which is about one third of the urban population. |
По оценкам, во всем мире в трущобах живет около миллиарда человек, что составляет приблизительно треть городского населения мира. |
The basic literacy programme aims at making 9993265 people literate by 2015. |
В соответствии с программой обеспечения базовой грамотности к 2015 году численность грамотного населения должна составлять 9993265 человек. |
The legacy of that migration is evident today in the large populations of people of African descent living throughout the Americas. |
Наследие этой миграции наглядно проявляется сегодня в том, что по всему Американскому континенту живут многочисленные группы населения африканского происхождения. |
Exposure to hazards has multiplied as urban centres grow and people and economic activities expand into increasingly exposed and hazard-prone areas. |
Опасность многократно увеличилась с ростом городов и перемещением населения и хозяйственной деятельности в районы, подверженные бедствиям. |
These groups work to provide information on the Special Court to people all over Liberia. |
Эти группы работают в целях распространения информации о Специальном суде среди населения по всей Либерии. |
Impressive growth rates need to translate into tangible results for the majority of the people in the subregion, however. |
Однако впечатляющие показатели экономического роста должны находить свое отражение в конкретных улучшениях жизни большинства населения субрегиона. |
A crucial facet of the right to health framework is the effective participation of affected people and communities, especially vulnerable groups. |
Одним из существенно важных аспектов базовой концепции права на здоровье является эффективное участие в процессе его осуществления пострадавшего населения и общин, в первую очередь уязвимых групп. |
Conflicts often result in displacement of people, within States and across borders. |
Результатом конфликтов зачастую является перемещение населения - как внутри государств, так и между ними. |
Financial cooperatives are important players in the world banking system, reaching the poorest people and having a substantial economic impact. |
Финансовые кооперативы являются важными участниками мировой банковской системы, обеспечивая охват беднейших слоев населения и оказывая существенное влияние на состояние экономики. |
Lowering legal barriers to participation in all aspects of life is a fundamental step towards the empowerment of people. |
Одним из важнейших шагов на пути расширения прав и возможностей населения является устранение юридических препятствий, мешающих его участию во всех сферах жизни. |
As a result, enjoyment of the rights to development, health and social security has been compromised for some people in Cameroon. |
Это в свою очередь негативно сказалось на осуществлении прав части населения Камеруна на развитие, здоровье и социальное обеспечение. |
Awareness training on the Declaration should also be provided for indigenous people. |
Необходимо также повысить информированность об этой Декларации среди самого коренного населения. |
Updates submitted by indigenous people in the United States, Guatemala and Mexico indicated that the Government had failed to implement the recommendation. |
Последние материалы, представленные группами коренного населения в Соединенных Штатах, Гватемале и Мексике, свидетельствуют о том, что правительство так и не выполнило эту рекомендацию. |
With regard to the dam projects, the Government took no heed of the environment or the people concerned. |
При строительстве плотин правительство не прислушивается к аргументам экологов и населения, затрагиваемого этими проектами. |
Only a small number of people actually benefited from land ownership and forests in mountainous areas. |
Лишь незначительная часть населения фактически пользуется плодами землепользования и проживания в лесах в горных районах. |
She was also concerned at the appearance of torture or inhuman treatment and of varying levels of protection for people. |
У нее вызывают также беспокойство сообщения о появившейся практике пыток и бесчеловечного обращения, а также разных степенях защиты населения. |
We were reminded afresh of the importance of adherence to humanitarian principles, timely access to affected people and greater protection for civilians. |
Мы снова получали напоминания о важности соблюдения гуманитарных принципов - доступа к пострадавшему населению и более эффективной защиты мирного населения. |
These requirements aimed to cater for 1.9 million people in need of humanitarian assistance, which is almost half of the country's population. |
Эти потребности были связаны с оказанием гуманитарной помощи 1,9 миллиона человек, что составляет почти половину населения страны. |