Badly informed decisions waste scarce resources, particularly affecting poor people who are least able to cope. |
Решения, принимаемые на основе неправильных данных, приводят к напрасной трате дефицитных ресурсов, что особенно больно бьет по малоимущим слоям населения, которые в наименьшей мере способны справляться с неблагоприятными ситуациями». |
Candidates are recommended for appointment by committees of local people, who seek applications through local advertising or by approaching local organizations. |
Кандидатов рекомендуют комитеты местного населения, которые привлекают кандидатов с помощью средств местной рекламы или обращаясь в местные организации. |
More than 90 per cent of the people of Barbados were in favour of capital punishment. |
Свыше 90 процентов населения Барбадоса выступает за высшую меру наказания. |
Significant and steady progress has been made in the social and cultural development of ethnic and mountain people over the last decade. |
В течение последнего десятилетия в области социального и культурного развития этнических групп и населения, проживающего в горных районах, достигнут значительный и стабильный прогресс. |
During the 1990s, most people in Sweden, particularly single parents and families with young children, saw their spending margins shrink. |
В 90е годы сократилась предельная величина расходов большинства населения Швеции, в особенности одиноких родителей и семей, имеющих малолетних детей. |
Since that region was one of the country's poorest, the project would help to improve the lives of local people. |
Поскольку этот район страны является одним из беднейших, проект призван повысить уровень жизни местного населения. |
The health of the people of Myanmar is further jeopardized by another threat: the increasing use of heroin and the alarming spread of HIV/AIDS. |
Здоровью населения Мьянмы угрожает еще одно опасное явление: рост потребления героина и вызывающее тревогу распространение ВИЧ/СПИДа. |
The question is how to accelerate releases in a manner that is compatible with justice and does not provoke protests from local people. |
Вопрос заключается в том, каким образом ускорить освобождение так, чтобы это не противоречило правосудию и не вызывало протеста со стороны местного населения. |
Almost 3 billion people, half the world's population, now live in cities. |
Почти три миллиарда человек, половина населения мира, живут сейчас в городах. |
Despite these efforts, the unserved population has remained about the same in absolute terms: 2 billion people. |
Несмотря на эти усилия, в абсолютном выражении численность населения, не охваченного электрификацией, осталась приблизительно на том же уровне и составляет 2 миллиарда человек. |
Their functions include organizing the people and establishing policy in all aspects of national life. |
В функции этих комитетов входит организационная деятельность среди населения и определение политики во всех аспектах жизни страны. |
Reports state that some compensation has already been made to the most affected people. |
Согласно докладам, такая компенсация уже частично выплачена некоторым наиболее сильно пострадавшим категориям населения. |
Steps must be taken to raise awareness among people, educate the young and constantly remind leaders of their obligations. |
Нужно проводить агитационные кампании среди населения, воспитывать молодежь, постоянно напоминать ответственным работникам об их обязанностях. |
It was also important to respect the social mores and cultural sensitivities of the local people. |
При этом важно уважать социальные и культурные традиции и нравы местного населения. |
The Arctic Climate Impact Assessment report attempted to combine such knowledge and insights from indigenous people with data from scientific research. |
В докладе "Оценка влияния изменения климата в Арктике" была предпринята попытка увязать такие знания и навыки коренного населения с научными данными. |
Ultimately, however, the success of the Mission's work depends on the cooperation of the people of Bosnia and Herzegovina. |
Однако в конечном счете успех деятельности Миссии зависит от сотрудничества населения Боснии и Герцеговины. |
The number of people living in slums and informal settlements is projected to reach 1.4 billion by 2020. |
По прогнозам, к 2020 году численность населения, проживающего в трущобах и неофициальных поселениях, достигнет 1,4 млрд. человек. |
The multicultural composition of its people and having to educate children of different mother tongues in the English language is also an overriding challenge. |
Состав населения Фиджи, характеризующийся культурным многообразием, и необходимость обучения на английском языке детей, у которых разные родные языки, также является животрепещущей проблемой. |
Mine action activities, including the clearance of over 135,000 mines and explosive remnants, facilitated the return of people to the south. |
Возвращению населения на юг страны способствовала деятельность, связанная с разминированием, включая ликвидацию более чем 135000 мин и взрывоопасных предметов. |
All these measures caused substantial economic losses and seriously affected the supply of milk and its consumption by the Cuban people. |
Все эти мероприятия обернулись значительными материальными потерями и сбоями в поставках молока для нужд населения. |
Natural capital is the major component of the assets of the poorest people. |
Основным активом бедного населения является именно естественный капитал. |
Its work has helped improve the quality of life of people in rural areas. |
Его работа помогла повысить качество жизни населения сельских районов. |
This is particularly true as regards the situation of the indigenous people. |
Это касается, в частности, положения коренного населения. |
Forests and woodlands are vital to the social and economic well-being of people. |
Леса и лесистые местности имеют жизненно важное значение для социального и экономического благосостояния населения. |
Secondly, peace is among the most pressing needs of the people of Darfur. |
Во-вторых, в число наиболее настоятельных потребностей населения Дарфура входит мир. |