| Last September, the Council took an important step towards bringing justice to the people of Darfur by requesting the establishment of an international commission of inquiry. | В сентябре прошлого года Совет предпринял важный шаг по восстановлению справедливости в интересах населения Дарфура, попросив сформировать международную следственную комиссию. |
| Poor people and poor countries were also extremely vulnerable to the effects of climate change and that too called for an equitable global response. | Бедные слои населения и бедные страны также чрезвычайно уязвимы для последствий изменения климата, и поэтому им также следует внести свой вклад в глобальные меры по реагированию на справедливой основе. |
| The Annual Report for 1998 showed that UNIDO was beginning to make an important and positive impact on the lives of people in the developing world. | Как явствует из Ежегодного доклада за 1998 год, ЮНИДО стала оказывать важное и позитивное воздействие на жизнь населения разви-вающихся стран. |
| Day centres provide care, the development of skills, education and leisure activities to various groups of people, at the same time providing support also to their family members. | В них различные группы населения получают уход, имеют возможность освоить навыки, повысить образование и организовать свой досуг, в то же время в этих центрах поддержку могут получить и члены их семьи. |
| The population, which is approximately 100 million people, is growing at an estimated rate of 3.5 per cent annually. | Численность населения составляет примерно 100 млн. человек и увеличивается, по оценкам, на 3,5% в год. |
| It is estimated that the 6 billion people mark will be passed in 1999, after only 12 years of continued population growth. | По оценкам, численность населения Земли перевалит за 6 млрд. в 1999 году, после каких-то 12 лет непрерывного роста. |
| The population size will continue to increase, at declining speed, until 2020, when it reaches 1.22 billion people, and decline thereafter. | Численность населения будет и далее расти, с убывающей скоростью, до 2020 года, когда она достигнет 1,22 млрд. человек, и сокращаться впоследствии. |
| According to the Population and Housing Census, there were 689 people who remained in the CKGR. | По данным переписи населения и жилого фонда, на территории ПЗЦК осталось 689 жителей. |
| The report lacked information on the illiteracy rate and the number of indigenous people completing primary school, secondary school and higher education. | И наконец, в докладе отсутствует информация о доле неграмотного населения и о количестве представителей коренных народов, которые учатся в учебных заведениях системы начального, среднего и высшего образования. |
| In most regions, reorienting the public sector to meet basic needs for services and protection of the people who are poorest remains a major development challenge. | В большинстве регионов переориентация государственного сектора на цели удовлетворения основных потребностей в услугах и обеспечения защиты беднейших слоев населения остается одной из основных задач в сфере развития. |
| (e) End the impunity enjoyed by certain privileged categories and classes of people; | ё) положить конец безнаказанности, которой пользуются некоторые привилегированные категории и группы населения; |
| The right to education was an important tool for enabling marginalized people to break the cycle of poverty through effective participation in decision-making and eventually political processes. | Право на образование является важным средством для того, чтобы помочь маргинализованным слоям населения вырваться из нищеты посредством обеспечения действенного участия в процессе принятия решений и в политической жизни в целом. |
| It is important to recognize the efforts of States and their capacity to meet the needs of their people. | Очень важно признать усилия государств и их возможности в области реализации потребностей их населения. |
| The destruction of private radio and television stations has created a serious impediment to freedom of expression and freedom of information for the people of Serbia. | Разрушение частных радио- и телевизионных станций создало серьезные препятствия для осуществления права на свободу выражения своего мнения и свободу информации для населения Сербии. |
| UNHCR was also placing emphasis on facilitating voluntary repatriation, developing early warning systems and promoting local capacity to mitigate conditions which forced people to flee. | Кроме того, УВКБ уделяет первостепенное внимание содействию добровольной репатриации, развитию систем раннего оповещения и укреплению местного потенциала с целью устранения факторов, вызывающих перемещение населения. |
| The assumption that what is good for trade is good for people needs to be called into question. | Необходимо поставить под сомнение обоснованность предположения, согласно которому то, что хорошо для торговли, хорошо для населения. |
| In this manner, the reports imply that the proposed NAP programmes can improve the environment and economic situation of the people. | В этой связи в докладах отмечается, что предлагаемые программы НПД могут содействовать улучшению качества окружающей среды и экономического положения населения. |
| Development of pastureland through a participatory approach process, with involvement of local people | Улучшение пастбищных земель и вовлечение местного населения в эту деятельность |
| Low level of support by local people for the policy of sound management of fauna | Слабое участие населения в осуществлении политики рационального использования фауны |
| Level of education among local people incompatible with the management initiatives | Несоответствие образовательного уровня населения инициативам по организации защиты фауны |
| Priority in this process was placed on consultation with, and participation by, the people most affected, and local level awareness and action. | Первоочередное внимание в этой деятельности уделялось проведению консультаций с наиболее затрагиваемыми слоями населения и расширению их участия, а также повышению степени осведомленности на местном уровне и принятию соответствующих мер. |
| As early as the 1970s Algeria launched the Green Barrier project, in view of the harmful consequences of desertification on the people and socio-economic infrastructure. | Сознавая негативные последствия опустынивания для населения и социально-экономических структур, Алжир начиная с 70-х годов осуществляет проект "Зеленый щит". |
| Low involvement of local people in project design and follow-up | недостаточное участие населения в разработке и осуществлении проектов |
| Can we create a similar perspective for the people in Darfur? | Можем ли мы создать такую перспективу для населения Дарфура? |
| The battle against poverty, following the fight for peace, will require decades of sustained effort by the Sudanese people and by the international community. | Борьба за ликвидацию нищеты, которая должна последовать за борьбой за мир, потребует десятилетий упорных усилий со стороны населения Судана и международного сообщества. |