| The majority of people who came before the community courts in the Northern Territory were indigenous Australians. | Большинство лиц, предстающих перед общинными судами в Северной Территории, - это представители коренного населения Австралии. |
| Most people live in thatched mud houses, and more than half the population lives in very overcrowded conditions. | Большинство людей живет в глинобитных хижинах, а свыше половины населения страны проживает в условиях скученности. |
| A pre-requisite for this was that the government recognise the diversity of the population and acknowledge the existence of minorities and indigenous people by name. | Предварительным условием для этого является признание правительством разнообразия населения и существования различных названий меньшинств и коренных народов. |
| The Government is encouraged to implement an awareness-raising campaign to educate the public about racism directed at people of African descent. | Правительство намеревается провести информационные кампании по повышению осведомленности населения о проблеме расизма, направленного против лиц африканского происхождения. |
| In severe cases of drought, acute food shortages led to the displacement of people seeking food and water. | В тяжелых случаях засухи острая нехватка продовольствия приводит к перемещению населения, покидающего традиционные места проживания в поисках пищи и воды. |
| It expressed concern about the living conditions and de facto servitude to which many indigenous people were still being subjected. | Она выразила озабоченность по поводу условий жизни и фактического порабощения, которому подвергаются многие представители коренного населения. |
| It is amazing that anyone could characterize the condition of the people there as satisfying the most basic standards. | Поразительно то, что находятся люди, которые могут охарактеризовать положение населения в Газе как отвечающее большинству базовых стандартов. |
| It also acknowledged that the Government provided free health care and compulsory primary education to its people. | Он также признал, что правительство обеспечивает бесплатную медицинскую помощь и обязательное начальное образование для своего населения. |
| It must not discriminate against people living in certain areas, but rather must pay specific attention to the most marginalized. | Оно должно не допускать дискриминацию в отношении населения определенных районов, а уделять особое внимание наиболее маргинализованным группам. |
| Such mechanisms must be available to all people, not only for "clients" who pay for services provision. | Такие механизмы должны быть доступны для всего населения, а не только для "клиентов", которые оплачивают предоставление услуг. |
| Many occurred in developing countries, which have difficulty in responding adequately, and ensuring appropriate protection for people, animals and property. | Многие из них произошли в развивающихся странах, которым трудно реагировать на них адекватным образом и обеспечивать надлежащую защиту населения, животных и имущества. |
| Donor assistance to deliver real outcomes for the people of those islands was needed. | Необходима такая помощь стран-доноров, которая привела бы к реальному изменению жизни населения тихоокеанских островных государств. |
| It had also drawn up a plan for the period 2010-2015 to improve the living conditions of its people. | Власти Того также разработали план на период 2010 - 2015 годов по улучшению условий жизни своего населения. |
| The current economic uncertainty must not worsen the plight of the poorest people but should be a reason to speed up delivery on international commitments. | Нынешняя экономическая неустойчивость не должна ухудшить положение беднейших слоев населения, а должна стать поводом для ускорения выполнения международных обязательств. |
| New generations of indigenous leaders were business-oriented and increasingly recognized economic development as a means to self-reliance and greater autonomy for their communities and people. | Новые поколения руководителей из числа коренных народов поворачиваются лицом к бизнесу и все больше признают экономическое развитие как средство самообеспечения и фактор большей автономии своих общин и своего населения. |
| A negotiated settlement should be found with the full involvement of the Kashmiri people. | Необходимо обеспечить активное участие населения Кашмира и прийти к согласованному решению. |
| A commitment to greater employment and training for indigenous people had been made in the mining industry. | Принято обязательство повысить уровень занятости и профессиональной подготовки коренного населения в горнодобывающей промышленности. |
| Efforts were also being made to improve the health of indigenous people. | Предпринимаются также усилия по улучшению здоровья коренного населения. |
| Droughts had led to chronic malnutrition, especially among indigenous people and children; the rainy season then brought flooding which jeopardized the harvests. | Засухи привели к хроническому недоеданию, особенно среди коренного населения и детей; затем сезон дождей повлек за собой наводнения, которые поставили под угрозу урожаи. |
| However, around 75 per cent of people in the Pacific suffer from non-communicable diseases. | Однако неинфекционными заболеваниями в Тихоокеанском регионе страдают около 75 процентов населения. |
| We can no longer ignore this emerging health crisis, which disproportionately impacts the poorest people, pushing them further into poverty and deprivation. | Мы больше не можем игнорировать этот намечающийся в области здравоохранения кризис, который оказывает несоразмерное воздействие на неимущие слои населения, толкая их дальше в пропасть нищеты и лишений. |
| On questions of wider human security, Australia remains fully engaged on international and regional challenges, including irregular movements of people, organized crime and people-smuggling. | Что касается расширения параметров безопасности человека, то Австралия принимает полномасштабное участие в решении международных и региональных проблем, включая незаконную миграцию населения, организованную преступность и незаконный ввоз мигрантов. |
| The Government should fund legal education for more people, especially from poorer and disadvantaged backgrounds. | Правительству следует финансировать юридическое обучение для большего числа людей, особенно из более бедных слоев населения и групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
| Many of the world's most impoverished and food-insecure people lived in mountain regions. | В горных районах проживает значительная часть наиболее неимущего населения, лишенного пищевой безопасности. |
| Particular attention was therefore paid to the poor and to people with low incomes. | Особое внимание при этом уделяется неимущим слоям населения и лицам с низким уровнем доходов. |