| Considerable numbers of people had great difficulty in satisfying their most basic economic needs. | Значительная часть населения с большим трудом удовлетворяет свои самые основные экономические потребности. |
| It must therefore be asked what measures the French authorities had taken to protect the people living in the test areas. | Поэтому необходимо спросить, какие были приняты французскими властями меры для обеспечения защиты населения, проживающего в районах, где проводились испытания. |
| This campaign provided a guarantee for the physical safety of the local people and their economic construction. | Эта кампания гарантировала физическую безопасность местного населения и экономического строительства. |
| This includes the employment of people in all regions of the country. | Такая политика предусматривает также обеспечение занятости населения на всей территории страны. |
| In terms of social structure, caste people constitute 56.2 per cent of the total population. | С точки зрения социальной структуры члены каст составляют 56,2% от общей численности населения. |
| Programmes for oppressed and backward people will be further strengthened under the provisions of the budget for 1996-1997. | В соответствии со статьями бюджета на 1996/97 год будут активизированы программы, отвечающие интересам угнетаемых и отсталых слоев населения. |
| The aims of these projects include encouraging networking with other services which are of importance to people, and eliminating bottlenecks in the provision of services. | Эти проекты призваны содействовать налаживанию сотрудничества с другими важными для населения службами, а также устранению недостатков в обслуживании. |
| It would seem that indigenous people had, for the same reasons, then followed those groups. | Впоследствии представители коренного населения по тем же причинам последовали примеру этих групп. |
| Even without evidence of such irreversibility, the region has relaxed sanctions in order to respond to the humanitarian needs of the innocent people there. | Даже при отсутствии подтверждений этой необратимости регион ослабил санкции, с тем чтобы удовлетворить гуманитарные потребности невинного населения. |
| Persistent economic hardships for the majority of the people can likewise damage the credibility of democratic Governments. | В глазах большинства населения постоянные экономические трудности могут также подорвать авторитет демократических правительств. |
| The benefits of globalization and liberalization continue to elude people in the developing countries, especially in Africa. | Преимущества глобализации и либерализации по-прежнему недостижимы для населения развивающихся стран, особенно в Африке. |
| In concluding my statement, allow me to state that, for the Kingdom of Swaziland, democracy denotes the participation of the people in Government. | В заключение моего выступления позвольте мне заявить, что для Королевства Свазиленд демократия означает участие населения в управлении. |
| The current operation provides food aid to the most vulnerable people and assistance to the country's failing health sector. | В рамках нынешней операции продовольствие предоставляется наиболее уязвимым слоям населения и оказывается помощь нестабильному сектору здравоохранения страны. |
| The very unpleasant fact is that the vulnerability of various segments of the Afghan people is so great. | Очень неприятно то, что различные слои афганского населения столь уязвимы. |
| Nevertheless, globalization had also had negative consequences, such as the marginalization of some countries and groups of people. | Однако одним из негативных последствий процесса глобализации является маргинализация некоторых стран и групп населения. |
| Most of the people in southern Africa continued to live in poverty amidst abundant natural resources. | Большая часть населения стран южной части Африки по-прежнему живет в условиях нищеты, несмотря на обилие природных ресурсов. |
| The radical changes necessary to establish a market economy had a serious impact on its social sector and the living standards of the Russian people. | Коренные изменения, необходимые для создания рыночной экономики, оказали серьезное воздействие на ее социальный сектор и уровень жизни населения России. |
| Confidence-building measures were thus elaborated, aimed at the promotion of tolerance and understanding between people. | В этой связи разрабатывались меры укрепления доверия, направленные на поощрение терпимости и взаимопонимания среди населения. |
| Developing countries with a high number of poor people | Развивающиеся страны, значительная часть населения которых живет в условиях нищеты |
| Grass-Roots Resistance Councils (RCs) have been set up to organize people and check the human rights abuses that have afflicted the country. | Для организации населения и расследования совершенных в стране нарушений прав человека были созданы местные советы сопротивления (СС). |
| The people and the Government of Comoros have made great efforts to help the most affected and destitute segments of the population. | Народ и правительство Коморских Островов прилагают значительные усилия с целью оказания помощи наиболее пострадавшим и обездоленным группам населения. |
| He demonstrated an unwavering commitment to the upliftment of the working people, the poor and the disadvantaged. | Он демонстрировал неизменную приверженность улучшению жизни трудового народа, бедных и маргинализованных слоев населения. |
| Crimes against humanity target the civilian population, meaning people who are not combatants. | ЗЗ. Преступления против человечности направлены против мирного гражданского населения, т.е. лиц, не участвующих в вооруженном конфликте. |
| The number of people without sanitation facilities had risen to nearly 3 billion, equivalent to half the world population. | Число людей, не имеющих доступа к канализации, возрастет до приблизительно З миллиардов, что составит половину населения мира. |
| An estimated 1.5 billion poverty-stricken people, representing one fourth of humankind, had inadequate shelter or were homeless. | По оценкам, 1,5 миллиарда живущих в нищете людей, что составляет четвертую часть всего населения планеты, либо имеют неадекватное жилье, либо являются бездомными. |