| Corrective measures have been applied but inefficiencies remain, with grave implications for the most vulnerable people. | Были приняты меры к исправлению ситуации, но проявления неэффективности сохраняются, приводя к серьезным последствиям для наиболее уязвимых слоев населения. |
| Land-related decision-making that ignores human rights standards often leads to the forcible eviction or displacement of people. | Принятие решений по земельным вопросам без учета правозащитных стандартов зачастую приводит к принудительным выселениям или перемещению населения. |
| However, halving the proportion of people who suffer from hunger will not be achieved. | Вместе с тем цель сокращения доли населения, страдающего от голода, достигнута не будет. |
| Diseases are destructive for poor people and national economies, decreasing manpower quantity and efficiency and depleting savings and investments. | Болезни губительны для здоровья бедных категорий населения и национальных экономик, снижают количество и эффективность рабочей силы и истощают сбережения и инвестиции. |
| The social inclusion pillars: youth, gender and marginalized people | Главные элементы социальной интеграции: молодежь, гендерный вопрос и маргинализованные группы населения |
| Inclusive finance programmes increase access by poor people and small businesses to financial services including savings, credit, insurance and remittances. | Программы инклюзивного финансирования расширяют доступ малоимущих слоев населения и малых предприятий к финансовым услугам, в том числе к сбережениям, кредитам, страхованию и денежным переводам. |
| An estimated 842 million people were undernourished in 2013, 12 percent of the global population. | По имеющимся оценкам, в 2013 году от недоедания страдали 842 млн. человек, т. е. 12 процентов мирового населения. |
| By 2015, half of the world's poor people will live in fragile States. | К 2015 году половина бедного населения мира будет проживать в нестабильных государствах. |
| Deprivation of access to their land can mean denial of their very identity and existence as a people. | Для этой категории населения лишение доступа к своей земле может означать утрату самобытности и самого существования в качестве отдельного народа. |
| Owing to increased longevity, the proportion of elderly people in the total population is increasing very fast. | Благодаря увеличению продолжительности жизни доля пожилых людей в общей численности населения растет очень быстрыми темпами. |
| However, the organization can modify this approach in order to contextualize its regional interventions to better address the specific needs of the people. | Вместе с тем организация может изменить этот подход, с тем чтобы ее региональные мероприятия соответствовали реальной обстановке в интересах более полного удовлетворения конкретных потребностей населения. |
| Limited sources for the government, governmental and non-governmental organizations have done a lot of damage to the people. | Ограниченные средства правительства, правительственных и неправительственных организаций привели к пагубным последствиям для населения. |
| Among the general population, people tested include antenatal women prior to labour and men suffering from reproductive tract infections. | В целом среди населения проведена проверка анализов у беременных женщин на предродовой стадии и мужчин, страдающих от инфекций мочеполовой системы. |
| We provide more intensive support to vulnerable people, working with participants to help them to overcome low self-esteem and feelings of dependency. | Фонд оказывает более активную поддержку уязвимым слоям населения, помогая участникам программ повысить свою самооценку и преодолеть чувство зависимости. |
| More than 70 per cent of the world's poorest people live in middle-income or high-income countries. | Более 70 процентов беднейшего населения мира живет в странах со средним или высоким уровнем дохода. |
| Also, a large percentage of people in the region hold very low-paid jobs. | Кроме того, значительная доля населения региона трудится на крайне низкооплачиваемой работе. |
| SATNET Asia programme helped improve food security and nutrition of the poorest and most vulnerable people in South and South-East Asia. | САТНЕТ Азия содействовала повышению продовольственной безопасности и уровня питания беднейших и наименее социально защищенных слоев населения в Южной и Юго-Восточной Азии. |
| Government acknowledges the challenges it must face in order to bring laws to the people. | Правительство понимает проблемы, которые ему предстоит решить, для того чтобы довести положения законодательных актов до сведения населения. |
| The number and percentage of poor people in rural areas are steadily trending downward. | Численность и доля бедного населения в сельской местности имеет устойчивую тенденцию к снижению. |
| Fourth, it is promoting the development of industries with expedient characteristics to spur income growth for the people. | В-четвертых, оказывается содействие развитию местных конкурентоспособных производств и росту доходов населения. |
| The central Government has stated that it will work to ensure that all people have housing. | Китайское правительство стремится к улучшению условий жизни всего населения. |
| Article 7 of the Constitution obliges the State to promote and protect the diversity of language of the people of Kenya. | Статья 7 Конституции обязывает государство поощрять и защищать многообразие языков населения Кении. |
| By 2050, that ratio will be one in five, or 2 billion people. | К 2050 году доля лиц, достигших такого возраста, будет составлять одну пятую всего населения мира, или 2 миллиарда человек. |
| At that time, nearly 84 million people were being added to the world's population annually. | В то время численность мирового населения ежегодно возрастала почти на 84 миллиона человек. |
| Currently, the 1.2 billion people in this age group represent around a sixth of the world's total population. | Сегодня эта возрастная группа, насчитывающая 1,2 миллиарда человек, составляет примерно одну шестую часть мирового населения. |