| In recent years the living standard of the Ukrainian people has fallen sharply. | В последние годы жизненный уровень населения Украины резко упал. |
| For example, the Commission on Human Rights has dealt in considerable depth with participation of poor people in general. | Например, Комиссия по правам человека довольно глубоко занималась вопросами социальной активности бедных слоев населения в целом. |
| A small majority of the people voted for the draft, but it was not possible to win majority support among the cantons. | Незначительное большинство населения высказалось в поддержку этого проекта, однако необходимого большинства кантонов собрать не удалось. |
| They are in possession of lists of people living in the neighbourhood under their "jurisdiction". | У них имеются списки населения, проживающего в районе под их "юрисдикцией". |
| The EU emphasized the need to increase the participation of women and indigenous people. | Европейский союз подчеркнул необходимость расширения участия женщин и представителей коренного населения. |
| However, appropriate steps must be taken to ensure that that assistance benefits the development and the well-being of the people of Afghanistan. | Тем не менее необходимо предпринять надлежащие шаги, с тем чтобы помощь направлялась на цели обеспечения развития и благополучия населения Афганистана. |
| It noted various mechanisms designed to uphold human rights of vulnerable people. | Она указала на различные механизмы защиты прав человека уязвимых групп населения. |
| The initial interest in poverty research was focused on the proportion of people whose income fell below a particular poverty line. | Первоначально исследования нищеты были сосредоточены на определении той доли населения, уровень доходов которой находится ниже соответствующей черты бедности. |
| There were differing attitudes among the Puerto Rican people with respect to the status of the island. | Среди населения Пуэрто-Рико есть приверженцы различных позиций относительно будущего статуса острова. |
| The State party is to be congratulated on its efforts to have insurance coverage for its people. | Государству-участнику следует воздать должное за его усилия по охвату своего населения системой страхования. |
| We share the Secretary-General's concern about the high level of poverty in Myanmar and the suffering of its people. | Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря по поводу высокого уровня нищеты в Мьянме и страданий населения страны. |
| The Team provides daily security to the people of Bamyan and facilitates development assistance programmes. | Группа обеспечивает повседневную безопасность населения провинции и реализацию программ содействия развитию. |
| Bridging these differences and coming to a productive working relationship will benefit all people in the region. | Устранение разногласий и налаживание конструктивных рабочих отношений послужат на благо населения всего региона. |
| In order to facilitate access by indigenous people to formal and non-formal education, the system of scholarships and student grants shall be strengthened. | «В целях облегчения доступа коренного населения к формальному и неформальному образованию дальнейшее развитие получит система стипендий и субсидий. |
| The districts have populations varying in size from 10,000 to 100,000 people. | Численность населения в районах составляет от 10 до 100000 человек. |
| It was believed that some 2.5 million people (half of the country's population) remained beyond reach of relief assistance. | Предполагается, что около 2,5 млн. человек (половина населения страны) по-прежнему находятся вне досягаемости чрезвычайной помощи. |
| Indigenous people, the Māori, are integral to the national identity and represent about 15 per cent of the population. | Коренной народ - маори - является неотъемлемой частью национальной идентичности и составляет порядка 15% от численности населения. |
| The conflict led to significant displacements, and approximately 30,000 people remain displaced to date. | Он вызвал массовое перемещение населения, и около 30000 человек до сих пор остаются на положении перемещенных лиц. |
| Achieving regional stability, peace and security is required to advance sustainable development in the region and to reduce people displacement and migration. | Обеспечение стабильности, мира и безопасности в регионе необходимо для продвижения к устойчивому развитию и сокращению масштабов перемещения и миграции населения. |
| Another field in which the Government and people of Bosnia and Herzegovina have gained considerable experience is that of involuntary displacement of populations. | Другая тема, по которой правительство Боснии и Герцеговины накопило значительный опыт, - недобровольное перемещение населения. |
| For the people of Uganda and the region as a whole, this presents opportunities of engagement and cross-border trade. | Для населения Уганды и всего региона этот процесс открывает возможности для взаимных контактов и трансграничной торговли. |
| The political and economic leadership of Haiti must show practical commitment to the well-being of the people. | Политическое и экономическое руководство Гаити должно действовать согласно практической приверженности идее благосостояния населения. |
| Government does not dictate which sport particular groups of people may participate in. | Правительство не указывает конкретным группам населения, каким видом спорта они могут заниматься. |
| The State directs deep attention to enhancing cultural attainments of people from their early age. | Государство уделяет пристальное внимание приобщению населения к достижениям культуры с раннего возраста. |
| It is a well-known fact that public policies are the response of governments to the needs expressed by the people. | Известно, что государственная политика является ответом государства на требования населения. |