Each centre is funded on the basis of the number of people living in the region served. |
Каждый центр финансируется в зависимости от численности населения, проживающего в обслуживаемом районе. |
The State took measures to let broad masses of people participate in the work for primary health care. |
Государством приняты меры по обеспечению массового участия населения в деятельности в системе первичной медико-санитарной помощи. |
The fate of the Congolese people is in part determined by this rush for lucre. |
Участь конголезского населения отчасти определяется этой алчной погоней за прибылью. |
It was important to make skills development strategies and programmes more responsive to the needs of people, especially women living in poverty. |
Необходимо, чтобы стратегии и программы развития специализированных знаний лучше отвечали потребностям населения, особенно малоимущих женщин. |
Please also include information on the number of people living in unsafe housing or other conditions which affect their health. |
Просьба также включить информацию о численности населения, проживающего в аварийных домах или в других условиях, которые влияют на их здоровье. |
We further recognize that the majority of people in Africa directly depend on land resources for their livelihoods. |
Кроме того, мы признаем, что непосредственным источником средств к существованию для большинства населения Африки являются земельные ресурсы. |
We observe that the majority of people in Africa still lack access to safe water and sanitation services. |
Мы отмечаем, что большинство населения Африки все еще не имеет доступа к безопасной в санитарном отношении воде и средствам санитарии. |
We recognize that at least 80 per cent of the people in Africa are still dependent almost exclusively on traditional sources of energy. |
Мы признаем, что по крайней мере 80 процентов населения Африки по-прежнему практически полностью зависит от традиционных источников энергии. |
Obviously, a prosperous economy provides opportunities for employment for the people and reduces the risk of inter-communal tensions. |
Совершенно очевидно, что процветающая экономика предоставляет возможности для обеспечения занятости населения и уменьшает опасность межобщинных трений. |
A relatively small supplementary survey of indigenous people was conducted in association with the 2001 NHS. |
Относительно небольшое по масштабам дополнительное обследование коренного населения было проведено в связи с НОЗ в 2001 году. |
The Security Council has so far been unable even to call the ethnically based expulsion of people from Abkhazia by its appropriate name. |
Изгнанию из Абхазии населения по этническому признаку Совет Безопасности не смог даже дать соответствующую квалификацию. |
Raising the living standards of the African people is an urgent matter. |
Повышение жизненного уровня населения Африки является неотложной задачей. |
Some 10 per cent of the people of the Philippines are outside its border. |
Около 10 процентов населения Филиппин проживает за границей. |
What is needed is a fair opportunity to secure the welfare of our people, and to protect our fragile environment. |
Необходимо создать надлежащие возможности для обеспечения благосостояния нашего населения и защиты нашей хрупкой окружающей среды. |
These people should be the first concern of all parties involved including the international community. |
Речь идет о тех слоях населения, о которых должны в первую очередь заботиться все инстанции, включая и международное сообщество. |
The Government of Liberia strongly condemns the atrocities and other human rights abuses inflicted upon the innocent people of Sierra Leone. |
Правительство Либерии решительно осуждает зверства и другие нарушения прав человека в отношении ни в чем не повинного населения Сьерра-Леоне. |
GAVI also works to spur the development of new vaccines against major killers that primarily affect the world's poorest people. |
ГАВИ также прилагает усилия для содействия разработке новых вакцин от основных приводящих к гибели людей заболеваний, которые прежде всего затрагивают беднейшие слои населения мира. |
During the implementation of the GCST, particular attention should be given to the needs and participation of indigenous people. |
В ходе осуществления этой программы особое внимание следует уделять потребностям коренного населения и их участию в ней. |
Extensive consultation with indigenous people has underpinned those efforts. |
Этим усилиям способствуют активные консультации с представителями коренного населения. |
ABS aims to improve the coverage, frequency, relevance and timeliness of data collected in surveys of indigenous people. |
АБС стремится повысить степень охвата, периодичность, значимость и своевременность данных, собираемых в ходе обследований коренного населения. |
The organization works for the social rights of people and has been actively protesting against the plight of pensioners. |
Эта организация отстаивает социальные права населения и активно протестует против положения пенсионеров. |
Available statistics show a direct correlation between the imposition of sanctions and the decline in the living standards of the Liberian people. |
Имеющиеся в наличии статистические данные показывают прямую связь между введением санкций и снижением уровня жизни либерийского населения. |
Since health care was the fundamental right of all people, the Jamahiriya provided free health-care services. |
Охрана здоровья - это одно из основополагающих прав всего населения и в Ливийской Арабской Джамахирии оказываются бесплатные услуги в области здравоохранения. |
Complex work involving the right to benefits, often of disadvantaged and vulnerable people. |
Сложная работа, затрагивающая право на получение пособий зачастую уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
We appreciate the need to contain the violence but note that closing the border has had negative economic consequences for the people of Kosovo. |
Мы понимаем необходимость сдерживания насилия, но отмечаем, что закрытие границы имеет негативные экономические последствия для населения Косово. |