| Trade imbalances thwarted the efforts of developing countries to improve the living conditions of their people. | Разбалансированность в системе торговли препятствует усилиям развивающихся стран, направленным на повышение уровня жизни своего населения. |
| Islanders consider that the restoration of full British citizenship to the people of the Territory is a matter of basic human rights. | Жители островов считают восстановление в полном объеме британского гражданства в отношении населения территории вопросом соблюдения основных прав человека5. |
| Around a quarter of all of Lebanon's inhabitants, close to a million people, have been displaced. | Почти четверть всего населения Ливана, около 1 миллиона человек, была вынуждена покинуть свои дома. |
| The shrinking size of the working population means that older people are even more at risk of inadequate pensions and medical attention. | Сокращение численности работающего населения означает, что пожилые люди еще более подвергаются риску получения недостаточных пенсий и медицинской помощи. |
| Existing biological agents have the potential to cause disease among large numbers of people and to spread fear within populations. | Существующие биологические агенты могут вызывать смерть многих людей и сеять страх среди населения. |
| The law and the legal knowledge that they acquired were strategic components of consciousness-raising and of mobilizing people. | Закон и приобретаемые ими юридические познания являлись, таким образом, стратегическими элементами формирования самосознания и мобилизации населения. |
| This may also explain the indifference and insensitivity to the suffering of people living in States under sanctions. | В этом, возможно, и состоит причина безразличия и равнодушия по отношению к страданиям населения, живущего в государствах, против которых применяются санкции. |
| Australians were drawn from many cultures, including indigenous people and migrants from over 130 countries. | Австралийская нация сформировалась из представителей многих культур, в том числе коренного населения и мигрантов из более чем 130 стран. |
| Within the framework of the Bonn Agreement, the Commission would play a vital role in restoring the human rights of the Afghan people. | В рамках Боннского соглашения Комиссия будет играть жизненно важную роль в восстановлении соблюдения прав человека населения Афганистана. |
| The relationship between government and people was at the heart of peace-building in Afghanistan. | Взаимоотношения правительства и населения являются основой мирного строительства в Афганистане. |
| Locating the residual mechanism(s) in New York would raise issues in terms of accessibility of the archives for the people of the affected countries. | Размещение замещающего механизма/ замещающих механизмов в Нью-Йорке создаст проблемы в плане доступности этих архивов для населения затронутых стран. |
| This requires the active support of people. | В связи с этим потребуется активное участие населения. |
| WMO monitoring and assessment activities will help ensure that impoverished people receive those essential services. | Деятельность ВМО по мониторингу и оценке поможет обеспечить обездоленным слоям населения эти основные услуги. |
| Providing for these marginalized people will not only bring significant health benefits, it will also contribute to large productivity gains in the economy. | Обслуживание этого маргинализированного населения обеспечит не только значительное улучшение состояния здоровья, оно также будет содействовать существенному повышение производительности в экономике. |
| It played a key role in reducing poverty and providing income security for vulnerable people. | Она играет ключевую роль в деле сокращения масштабов бедности, поскольку обеспечивает гарантии доходов уязвимым категориям населения. |
| We must expand domestic demand and increase the purchasing power of the masses of our people. | Нам нужно расширять внутренний спрос и повышать покупательную способность широких масс населения. |
| We also maintained a project to provide books on democratic and freedom themes to people living in closed societies. | Мы также осуществляли проект, который предусматривал распространение книг по темам, касающимся демократии и свободы, среди населения в закрытых обществах. |
| The discussion on legislation and institutions revealed the need to educate people to take appropriate action towards combating desertification. | Обсуждение вопроса о законодательстве и институциональных структурах высветило необходимость просвещения населения в интересах принятия надлежащих мер для борьбы с опустыниванием. |
| Two reports emphasize the role of the traditional knowledge and working methods of local people in combating land degradation and desertification. | В двух докладах подчеркивается роль традиционных знаний и методов работы местного населения по борьбе с деградацией земель и опустыниванием. |
| At present, international population movements were increasing and comprised mixed flows of people leaving their countries for different reasons. | В настоящее время международные потоки населения приобретают колоссальные масштабы и состоят из смешанных потоков людей, покидающих свои страны по различным мотивам. |
| Half the pre-war population - some 2.2 million people - were refugees or internally displaced persons. | Половина довоенного населения - около 2,2 миллионов человек - стали беженцами или перемещенными внутри страны лицами. |
| A disproportionate share of the world's 800 million chronically undernourished people lived on mountains. | При том, что в настоящее время в мире насчитывается 800 миллионов хронически недоедающих людей, непропорционально высокая доля такого населения живет в горах. |
| However, the main demographic trend is ageing of the population with an increasing number of people living alone. | Главная же демографическая тенденция это старение населения и увеличение числа одиноких людей. |
| Its population numbers 8.9 million people. | Численность населения равна 8,9 млн. человек. |
| This would allow people to be given clearer and more timely warnings before the water levels become critical. | Это позволит обеспечить более эффективное и оперативное предупреждение населения до того, как уровень воды достигнет критической отметки. |