Given that situation, there is also need for consistent nutritional assessment of the people concerned. |
С учетом этой ситуации необходимо постоянно следить за продовольственным положением соответствующих категорий населения. |
The stakes are high, particularly for the world's poorest people. |
Ставки высоки, особенно для беднейших слоев населения мира. |
This phenomenon also generates the movement of people to other areas in search of a better livelihood. |
Это явление приводит также к перемещению населения в другие районы в поисках лучших источников средств к существованию. |
IFAD will continue to focus on reducing extreme poverty and hunger among the poorest rural people. |
МФСР будет продолжать уделять особое внимание уменьшению масштабов нищеты и голода среди беднейших слоев сельского населения. |
For service providers it includes upgrading the understanding of needs of local people and effective delivery processes, as well as facilitating inter-institutional coordination. |
Для структур, оказывающих услуги, это включает повышение уровня понимания к потребностям местного населения и эффективных методов оказания услуг, а также поощрение межучрежденческой координации. |
Several projects oriented towards mentally ill homeless people are in progress within the framework of the initiative. |
В настоящее время в рамках этой инициативы выполняется несколько проектов, ориентированных на решение проблем бездомного населения с психическими заболеваниями. |
The overarching national public health objective is that more people should live long and healthy lives. |
Генеральной задачей национальной системы здравоохранения является то, чтобы добиться положения, при котором большая часть населения могла долгие годы вести здоровый образ жизни. |
A special school project was carried out within the framework of the comprehensive information initiative pertaining to the Sami as the indigenous people of Sweden. |
Был осуществлен специальный школьный проект в рамках всеобъемлющей информационной инициативы, касающейся саами как коренного населения Швеции. |
More than 60 per cent of the total outlay by the Ukrainian people on material comforts is accounted for by expenditure on food products. |
На объем продовольственных товаров приходится свыше 60% индивидуального потребления материальных благ населения. |
This ideal is pursued by implementing a system of voting such that the majority of people rule, either directly or indirectly through elected representatives. |
Этот идеал достигается благодаря системе голосования, так что управление осуществляется большинством населения непосредственно или опосредованно через избранных представителей. |
These measures will be coordinated by INAI with the participation of indigenous people. |
Координацию деятельности этих механизмов должен осуществлять НИКН при участии коренного населения. |
Implement a dedicated national campaign designed to register all indigenous people throughout the country and issue them, free of charge, with identity documents. |
Проведение специальной национальной кампании с целью бесплатной регистрации всех представителей коренного населения в стране и выдачи им соответствующих документов. |
Social pensions target older women, who are among the poorest and most vulnerable people in developing countries. |
Социальные пенсии выплачиваются в адресном порядке пожилым женщинам, которые составляют одну из наиболее малоимущих и уязвимых групп населения в развивающихся странах. |
The number and proportion of people over age 60 are increasing at an unprecedented rate. |
Численность и доля населения в возрасте более 60 лет возрастают с беспрецедентной скоростью. |
Meanwhile, the number of people living downstream from dams is growing. |
В то же время растет численность населения, проживающего в нижнем течении. |
Media will best serve the people of Kosovo if they contribute to information and understanding without exacerbating tensions. |
Средства массовой информации наилучшим образом служили бы интересам населения Косово, если бы они способствовали информированию и пониманию проблем, не усиливая при этом напряженность. |
The majority of people living in poverty are women and children. |
Женщины и дети составляют большинство населения, живущего в условиях нищеты. |
Still, some 2.6 billion people - half of the developing world - live without improved sanitation. |
Между тем с точки зрения санитарии в жизни примерно 2,6 млрд. человек, т.е. половины всего населения развивающихся стран, не произошло никаких позитивных подвижек. |
Nearly 1 billion people belong to groups subject to exclusion. |
Около 1 миллиарда человек принадлежат к группам населения, лишенным прав. |
Dense crowding of people in inadequate housing conditions helps the spread of infectious diseases. |
Большая плотность населения, проживающего в неадекватных жилищных условиях, ведет к распространению инфекционных заболеваний. |
The employment rate among non-Aboriginal people was 65.2 percent in the 2004-2005 period. |
В период 20042005 годов коэффициент занятости среди некоренного населения составлял 65,2%. |
The unemployment rate for non-Aboriginal people in the western four provinces was 5.3 percent in 2005. |
Коэффициент безработицы среди некоренного населения в четырех западных провинциях составлял в 2005 году 5,3%. |
Provincial and territorial governments also have a number of initiatives to address diabetes, tuberculosis and HIV/Aids among Aboriginal people. |
Правительство провинций и территорий также осуществляют ряд инициатив по ограничению распространения диабета, туберкулеза и ВИЧ/СПИДа среди коренного населения. |
Please indicate what measures have been taken to combat unemployment among these groups of people. |
Просьба сообщить, какие меры принимаются для борьбы с безработицей среди этих групп населения. |
As mentioned above, poverty is a great challenge of Nepalese society and still 31 % people are living below the poverty line. |
Как отмечалось выше, нищета является серьезной проблемой непальского общества и 31% населения по-прежнему живет за чертой бедности. |