| Given that situation, there is also need for consistent nutritional assessment of the people concerned. | С учетом этой ситуации необходимо постоянно следить за продовольственным положением соответствующих категорий населения. |
| The stakes are high, particularly for the world's poorest people. | Ставки высоки, особенно для беднейших слоев населения мира. |
| This phenomenon also generates the movement of people to other areas in search of a better livelihood. | Это явление приводит также к перемещению населения в другие районы в поисках лучших источников средств к существованию. |
| IFAD will continue to focus on reducing extreme poverty and hunger among the poorest rural people. | МФСР будет продолжать уделять особое внимание уменьшению масштабов нищеты и голода среди беднейших слоев сельского населения. |
| For service providers it includes upgrading the understanding of needs of local people and effective delivery processes, as well as facilitating inter-institutional coordination. | Для структур, оказывающих услуги, это включает повышение уровня понимания к потребностям местного населения и эффективных методов оказания услуг, а также поощрение межучрежденческой координации. |
| Several projects oriented towards mentally ill homeless people are in progress within the framework of the initiative. | В настоящее время в рамках этой инициативы выполняется несколько проектов, ориентированных на решение проблем бездомного населения с психическими заболеваниями. |
| The overarching national public health objective is that more people should live long and healthy lives. | Генеральной задачей национальной системы здравоохранения является то, чтобы добиться положения, при котором большая часть населения могла долгие годы вести здоровый образ жизни. |
| A special school project was carried out within the framework of the comprehensive information initiative pertaining to the Sami as the indigenous people of Sweden. | Был осуществлен специальный школьный проект в рамках всеобъемлющей информационной инициативы, касающейся саами как коренного населения Швеции. |
| More than 60 per cent of the total outlay by the Ukrainian people on material comforts is accounted for by expenditure on food products. | На объем продовольственных товаров приходится свыше 60% индивидуального потребления материальных благ населения. |
| This ideal is pursued by implementing a system of voting such that the majority of people rule, either directly or indirectly through elected representatives. | Этот идеал достигается благодаря системе голосования, так что управление осуществляется большинством населения непосредственно или опосредованно через избранных представителей. |
| These measures will be coordinated by INAI with the participation of indigenous people. | Координацию деятельности этих механизмов должен осуществлять НИКН при участии коренного населения. |
| Implement a dedicated national campaign designed to register all indigenous people throughout the country and issue them, free of charge, with identity documents. | Проведение специальной национальной кампании с целью бесплатной регистрации всех представителей коренного населения в стране и выдачи им соответствующих документов. |
| Social pensions target older women, who are among the poorest and most vulnerable people in developing countries. | Социальные пенсии выплачиваются в адресном порядке пожилым женщинам, которые составляют одну из наиболее малоимущих и уязвимых групп населения в развивающихся странах. |
| The number and proportion of people over age 60 are increasing at an unprecedented rate. | Численность и доля населения в возрасте более 60 лет возрастают с беспрецедентной скоростью. |
| Meanwhile, the number of people living downstream from dams is growing. | В то же время растет численность населения, проживающего в нижнем течении. |
| Media will best serve the people of Kosovo if they contribute to information and understanding without exacerbating tensions. | Средства массовой информации наилучшим образом служили бы интересам населения Косово, если бы они способствовали информированию и пониманию проблем, не усиливая при этом напряженность. |
| The majority of people living in poverty are women and children. | Женщины и дети составляют большинство населения, живущего в условиях нищеты. |
| Still, some 2.6 billion people - half of the developing world - live without improved sanitation. | Между тем с точки зрения санитарии в жизни примерно 2,6 млрд. человек, т.е. половины всего населения развивающихся стран, не произошло никаких позитивных подвижек. |
| Nearly 1 billion people belong to groups subject to exclusion. | Около 1 миллиарда человек принадлежат к группам населения, лишенным прав. |
| Dense crowding of people in inadequate housing conditions helps the spread of infectious diseases. | Большая плотность населения, проживающего в неадекватных жилищных условиях, ведет к распространению инфекционных заболеваний. |
| The employment rate among non-Aboriginal people was 65.2 percent in the 2004-2005 period. | В период 20042005 годов коэффициент занятости среди некоренного населения составлял 65,2%. |
| The unemployment rate for non-Aboriginal people in the western four provinces was 5.3 percent in 2005. | Коэффициент безработицы среди некоренного населения в четырех западных провинциях составлял в 2005 году 5,3%. |
| Provincial and territorial governments also have a number of initiatives to address diabetes, tuberculosis and HIV/Aids among Aboriginal people. | Правительство провинций и территорий также осуществляют ряд инициатив по ограничению распространения диабета, туберкулеза и ВИЧ/СПИДа среди коренного населения. |
| Please indicate what measures have been taken to combat unemployment among these groups of people. | Просьба сообщить, какие меры принимаются для борьбы с безработицей среди этих групп населения. |
| As mentioned above, poverty is a great challenge of Nepalese society and still 31 % people are living below the poverty line. | Как отмечалось выше, нищета является серьезной проблемой непальского общества и 31% населения по-прежнему живет за чертой бедности. |