| The Royal Government continues to implement social affairs policies and to improve livelihood of people by upgrading the quality of life. | Королевское правительство продолжает осуществлять социальные программы и повышать благосостояние населения и качество жизни. |
| Access to social security is considered one of the key factors to influence the living standards of the people. | Доступ к социальной помощи считается одним из ключевых факторов влияния на условия жизни населения. |
| In fact, income decline, inflation and diseases are the three main factors which lower the living standards of the people. | Фактически, тремя основными факторами, снижающими уровень жизни населения, являются уменьшение дохода, инфляция и болезни. |
| Therefore, social security is a solution to protect the people, especially the poor. | Поэтому социальная помощь - это способ защиты населения, особенно неимущих. |
| National UN Volunteers working in their own communities also help to build bridges among various groups of people and open lines of communication. | Национальные добровольцы ООН, работающие в своих собственных общинах, также помогают устанавливать контакты между различными группами населения и обеспечивать функционирование каналов коммуникации. |
| These generated more than 2.4 million days of paid work for local people. | Они составили более 2,4 млн. оплачиваемых рабочих дней для местного населения. |
| More than 70 per cent of the people in the Pacific still do not have access to electricity. | Более 70 процентов населения Тихоокеанского бассейна все еще не имеют доступа к электроэнергии. |
| With 94 per cent of disaster-related deaths occurring in developing countries, the outlook for poor people is bleak. | На долю развивающихся стран приходится 94 процента смертей, обусловленных стихийными бедствиями, и прогноз на будущее среди бедного населения стран является неутешительным. |
| The economic activity rate of people increased to 65.5% after the economic crisis in 2010. | Коэффициент экономической активности населения вырос до 65,5 процента после экономического кризиса в 2010 году. |
| Measures aiming at increasing the security of rural people are important from the point of view of all rural inhabitants. | С точки зрения всех сельских жителей важными являются меры, направленные на повышение безопасности сельского населения. |
| It is a long-term process that requires, first of all, a revolution in the attitudes of the people and policy-makers. | Это рассчитанная на длительный срок работа, которая требует прежде всего революции в менталитете населения и лиц, принимающих решения. |
| UNDP worked in 116 countries to support poor people who depend on biodiversity and ecosystem services by including their management into development planning and production sector activities. | В 116 странах ПРООН действовала в целях оказания поддержки малоимущим группам населения, зависящим от биоразнообразия и экосистемных услуг, включив управление ими в планирование в области развития и деятельность производственного сектора. |
| The health stations and mother and child welfare centres provide all people with access to health care and family planning advice. | Медицинские пункты и Центры защиты материнства и детства позволяют всем категориям населения получить доступ к медицинским услугам и консультациям по планированию размера семьи. |
| The Government provides free medical treatment to all people including everyone in the outer islands. | Правительство обеспечивает всеобщее бесплатное медицинское обслуживание населения, в том числе на отдаленных островах. |
| Home visits and the provision of mobility devices to most vulnerable people are the most common activities carried out. | Наиболее распространенными формами работы, осуществляемой в рамках этой программы, являются посещение наиболее уязвимых групп населения на дому и обеспечение их средствами передвижения. |
| Population dynamics are shifting and new technologies are creating innovative ways to improve the lives of people. | Динамика роста численности населения и появление новых технологий создают условия для применения инновационных подходов к улучшению жизни людей. |
| Less than a third of people in rural areas have access to improved sanitation, compared with 70 per cent in urban areas. | Менее трети проживающих в сельских районах имеют доступ к улучшенным санитарным условиям, по сравнению с 70 процентами городского населения. |
| Transformation along these lines may be expected to increase the well-being of people, especially the poorest. | Как ожидается, преобразования по этим направлениям могли бы способствовать повышению благосостояния людей, особенно беднейших слоев населения. |
| In turn, higher incomes and employment reduce poverty and help people meet their basic needs, including food security, health and education. | В свою очередь, повышение уровня доходов и занятости среди населения ведет к сокращению масштабов нищеты и расширяет возможности людей в удовлетворении их основных потребностей, в том числе в области продовольственной безопасности, охраны здоровья и образования. |
| According to the 2001 population and household census, 5% of people in Namibia have a disability. | Согласно переписи населения и домохозяйств 2001 года 5 процентов жителей Намибии имеют инвалидность. |
| At the time of the writing of this report, there are no plans to address the potential internal or international displacement of people. | На момент подготовки настоящего доклада отсутствуют планы решения проблем, связанных с возможными внутренними или международными перемещениями населения. |
| China implements family planning policy under the principle of combining national guidance with voluntary participation of its people. | Китай осуществляет политику планирования семьи в рамках принципа совмещения национального руководства с добровольным участием населения. |
| It was important to scrutinize contracts in order to safeguard people. | Важно проводить проверку контрактов на предмет обеспечения гарантий для населения. |
| The Federal Republic of Germany is continuously attempting to improve participation by people with a migration background in public and political life. | Федеративная Республика Германия неизменно стремится расширить участие населения из среды мигрантов в общественно-политической жизни страны. |
| This resolution shall be consistent with the principle of justice, taking into account the will of the people of those territories. | Такое урегулирование должно соответствовать принципу справедливости и учитывать волю населения, проживающего на этих территориях . |