The Royal Government continues to implement social affairs policies and to improve livelihood of people by upgrading the quality of life. |
Королевское правительство продолжает осуществлять социальные программы и повышать благосостояние населения и качество жизни. |
Access to social security is considered one of the key factors to influence the living standards of the people. |
Доступ к социальной помощи считается одним из ключевых факторов влияния на условия жизни населения. |
In fact, income decline, inflation and diseases are the three main factors which lower the living standards of the people. |
Фактически, тремя основными факторами, снижающими уровень жизни населения, являются уменьшение дохода, инфляция и болезни. |
Therefore, social security is a solution to protect the people, especially the poor. |
Поэтому социальная помощь - это способ защиты населения, особенно неимущих. |
National UN Volunteers working in their own communities also help to build bridges among various groups of people and open lines of communication. |
Национальные добровольцы ООН, работающие в своих собственных общинах, также помогают устанавливать контакты между различными группами населения и обеспечивать функционирование каналов коммуникации. |
These generated more than 2.4 million days of paid work for local people. |
Они составили более 2,4 млн. оплачиваемых рабочих дней для местного населения. |
More than 70 per cent of the people in the Pacific still do not have access to electricity. |
Более 70 процентов населения Тихоокеанского бассейна все еще не имеют доступа к электроэнергии. |
With 94 per cent of disaster-related deaths occurring in developing countries, the outlook for poor people is bleak. |
На долю развивающихся стран приходится 94 процента смертей, обусловленных стихийными бедствиями, и прогноз на будущее среди бедного населения стран является неутешительным. |
The economic activity rate of people increased to 65.5% after the economic crisis in 2010. |
Коэффициент экономической активности населения вырос до 65,5 процента после экономического кризиса в 2010 году. |
Measures aiming at increasing the security of rural people are important from the point of view of all rural inhabitants. |
С точки зрения всех сельских жителей важными являются меры, направленные на повышение безопасности сельского населения. |
It is a long-term process that requires, first of all, a revolution in the attitudes of the people and policy-makers. |
Это рассчитанная на длительный срок работа, которая требует прежде всего революции в менталитете населения и лиц, принимающих решения. |
UNDP worked in 116 countries to support poor people who depend on biodiversity and ecosystem services by including their management into development planning and production sector activities. |
В 116 странах ПРООН действовала в целях оказания поддержки малоимущим группам населения, зависящим от биоразнообразия и экосистемных услуг, включив управление ими в планирование в области развития и деятельность производственного сектора. |
The health stations and mother and child welfare centres provide all people with access to health care and family planning advice. |
Медицинские пункты и Центры защиты материнства и детства позволяют всем категориям населения получить доступ к медицинским услугам и консультациям по планированию размера семьи. |
The Government provides free medical treatment to all people including everyone in the outer islands. |
Правительство обеспечивает всеобщее бесплатное медицинское обслуживание населения, в том числе на отдаленных островах. |
Home visits and the provision of mobility devices to most vulnerable people are the most common activities carried out. |
Наиболее распространенными формами работы, осуществляемой в рамках этой программы, являются посещение наиболее уязвимых групп населения на дому и обеспечение их средствами передвижения. |
Population dynamics are shifting and new technologies are creating innovative ways to improve the lives of people. |
Динамика роста численности населения и появление новых технологий создают условия для применения инновационных подходов к улучшению жизни людей. |
Less than a third of people in rural areas have access to improved sanitation, compared with 70 per cent in urban areas. |
Менее трети проживающих в сельских районах имеют доступ к улучшенным санитарным условиям, по сравнению с 70 процентами городского населения. |
Transformation along these lines may be expected to increase the well-being of people, especially the poorest. |
Как ожидается, преобразования по этим направлениям могли бы способствовать повышению благосостояния людей, особенно беднейших слоев населения. |
In turn, higher incomes and employment reduce poverty and help people meet their basic needs, including food security, health and education. |
В свою очередь, повышение уровня доходов и занятости среди населения ведет к сокращению масштабов нищеты и расширяет возможности людей в удовлетворении их основных потребностей, в том числе в области продовольственной безопасности, охраны здоровья и образования. |
According to the 2001 population and household census, 5% of people in Namibia have a disability. |
Согласно переписи населения и домохозяйств 2001 года 5 процентов жителей Намибии имеют инвалидность. |
At the time of the writing of this report, there are no plans to address the potential internal or international displacement of people. |
На момент подготовки настоящего доклада отсутствуют планы решения проблем, связанных с возможными внутренними или международными перемещениями населения. |
China implements family planning policy under the principle of combining national guidance with voluntary participation of its people. |
Китай осуществляет политику планирования семьи в рамках принципа совмещения национального руководства с добровольным участием населения. |
It was important to scrutinize contracts in order to safeguard people. |
Важно проводить проверку контрактов на предмет обеспечения гарантий для населения. |
The Federal Republic of Germany is continuously attempting to improve participation by people with a migration background in public and political life. |
Федеративная Республика Германия неизменно стремится расширить участие населения из среды мигрантов в общественно-политической жизни страны. |
This resolution shall be consistent with the principle of justice, taking into account the will of the people of those territories. |
Такое урегулирование должно соответствовать принципу справедливости и учитывать волю населения, проживающего на этих территориях . |