Almost 2 million people, equivalent to more than 16 per cent of the total population, are covered under the compulsory health insurance scheme. |
ОМС охватывает около двух млн. человек, т.е. более 16% населения. |
Protecting civilian populations suffering from the effects of conflicts is a key element in stabilizing peace in the Sudan and in providing an increased measure of security to its people. |
Защита гражданского населения, страдающего от последствий конфликтов, является одним из ключевых элементов процесса упрочения мира в Судане и повышения уровня безопасности в стране. |
With regard to population displacement, the Committee maintained that rebels forced people out of their homes, who then sought protection in areas controlled by the Government. |
Что касается перемещения населения, то Комитет утверждал, что повстанцы вынуждают людей покидать свои дома, которые затем ищут убежища в районах, контролируемых правительством. |
As the proportion of people living in urban environments grew, so did the need to strengthen the urban focus of poverty reduction and sustainable development efforts. |
В условиях увеличения численности городского населения возрастает и необходимость усиления внимания к решению проблем сокращения уровня бедности и обеспечения устойчивого развития в городах. |
Community-based environmental trainings sessions were organized in Malawi to increase the level of awareness of the people on environment and climate change issues. |
В Малави были проведены общинные учебные мероприятия по экологической проблематике, направленные на повышение информированности населения о проблемах окружающей среды и изменения климата. |
(a) Create an economic environment which shall encourage individual initiative and self-reliance among the people and promote private investment; |
а) создать такие экономические условия, которые будут благоприятствовать развитию индивидуальной инициативы и самостоятельности населения и способствовать поощрению частных инвестиций; |
What was needed was more effective governance, in which policies were legitimized by the participation of the people at all levels of government. |
Существует потребность в более эффективном управлении, при котором легитимность проводимой политике придает участие населения в этом процессе на всех уровнях государственной власти. |
Local governments are the appropriate vehicles for representing the aspirations of people in the attainment of predictable urban life, and for this, international partnership is important. |
Местные органы власти являются надлежащими инструментами для выражения чаяний населения в отношении предсказуемости жизни в городах, для чего большое значение имеет международное партнерство. |
Currently, most projects under way make an effort to involve local people both in the design of activities and in their implementation and evaluation. |
В настоящее время участники большинства реализуемых проектов предпринимают усилия для вовлечения населения как в процесс выработки соответствующих мер, так и в деятельность по их реализации и оценке. |
The mission was of the view that it was necessary to rapidly enable the national police to ensure the safety and security of all people in Haiti. |
Миссия пришла к выводу о необходимости создания условий для Национальной полиции, с тем чтобы она могла обеспечить безопасность всего населения в Гаити. |
He also explained its vision for speedy negotiations to put a swift end to the suffering of the people of Darfur. |
Он разъяснил также свое видение относительно быстрого проведения переговоров, с тем чтобы в оперативном порядке положить конец страданиям населения Дарфура. |
We know that the suffering and needs of the affected people call for continued help to address the long-term consequences with a view to achieving sustainable development in the contaminated areas. |
Мы знаем, что страдания и потребности затронутого бедствием населения требуют постоянной помощи для преодоления долговременных потребностей с целью достижения устойчивого развития в зараженных районах. |
After 20 years of the epidemic, the prevalence in people aged 15 to 49 is 0.09 per cent. |
Спустя 20 лет после начала эпидемии масштаб распространения ВИЧ/СПИДа среди населения в возрасте от 15 до 49 лет достиг 0,09 процента. |
Although joint HIV programmes in Africa have improved health care coverage, including prevention and access to medicines for vulnerable people affected by the pandemic, the response is still in its early phases. |
Хотя объединенные программы по ВИЧ в Африке способствовали лучшему охвату услугами в области здравоохранения, включая профилактику и доступ к лекарствам для уязвимых групп населения, затронутых этой пандемией, положение с обеспечением адекватной реакции на нее все еще находится на ранней стадии. |
Security is a precondition for development, but maintaining peace also requires socio-economic conditions that will meet the minimum basic needs of the people of Afghanistan. |
Безопасность - это необходимая предпосылка для обеспечения развития, однако подержание мира также требует создания определенных социально-экономических условий, которые помогут удовлетворить минимальные потребности населения Афганистана. |
With women generally serving as the custodian and controller of the family purse, the emergence of the marketplace as an income-generating mechanism for rural people has boosted their purchasing power. |
Женщины, как правило, выступают в качестве хранителей и контролеров имеющихся у семьи денежных средств, и покупательная способность населения, живущего в сельской местности, существенно увеличилась в результате формирования такого механизма получения доходов, как рынок. |
Already a third of the world's people live in countries which don't have enough water, and by 2025 it will be two thirds. |
Треть населения мира уже проживает в странах, где не хватает питьевой воды, и если нынешняя тенденция сохранится, то к 2025 году эта доля увеличится до двух третей. |
By observing this day, the Government is trying to create awareness and responsibility building among the people, service providers as well as all concerned level. |
Отмечая этот день, правительство предпринимает попытки повысить уровень осведомленности населения, поставщиков услуг и всех заинтересованных сторон, а также уровень осознания своей ответственности. |
All this results in very expensive accommodation which most of the population cannot afford: people are therefore driven to look for informal solutions. |
Все это приводит установлению очень высоких цен на жилье, которые оказываются неприемлемыми для большинства населения, в результате чего люди вынуждены искать неофициальные решения. |
One sixth of the world's urban population or one billion people were slum dwellers who lacked secure tenure, shelter, water, education, and health. |
Шестая часть городского населения планеты, т. е. один миллиард человек, живет в трущобах, будучи лишена гарантий владения жильем, надежной крыши над головой, водоснабжения, образования и здравоохранения. |
Scaling up cannot be achieved without safe spaces that are free from stigma and discrimination for vulnerable groups and people living with HIV. |
Активизацию этих мер невозможно обеспечить без наличия свободного от общественного осуждения и дискриминации пространства для уязвимых групп населения и людей, инфицированных ВИЧ. |
Treatment literacy support and bringing in people who are themselves infected or affected to expand capacity and thus to improve the quality of the response are critical here. |
Здесь крайне важны поддержка деятельности по информированию населения о методах лечения и привлечение к работе людей, которые сами инфицированы или затронуты этой проблемой, с целью расширения возможностей, а значит, и повышения качества мер реагирования. |
And the last challenge that we identified and focused on is insufficient information and misconceptions about HIV/AIDS, people living with HIV and vulnerable populations. |
И последняя проблема, которую мы обсуждали, это недостаток информации о ВИЧ/СПИДе и искаженное понимание этой проблемы, а также несправедливое отношение к людям, инфицированным ВИЧ, и уязвимым группам населения. |
Among the latter, more women and younger age groups have been affected than compared to the general population of people living with HIV. |
Из них в большей степени затронуты женщины и группы более молодого возраста, чем группа населения в целом, живущего с ВИЧ. |
Demographic change is also characterized by the gradual modification of the population structure by age, with a reduction in the proportion of younger people and an increase in the adult and elderly categories. |
Демографическое развитие характеризуется также постепенным изменением возрастной структуры при сокращении доли молодого поколения и увеличении групп взрослого и престарелого населения. |