| He noted that it would encourage the efforts of the people in the face of national disasters. | Она отметила, что программа будет стимулировать усилия населения перед лицом национальных катастроф. |
| A number of specialized structures and services had been set up for indigenous people. | Для коренного населения созданы ряд специализированных структур и услуг. |
| Middle-income countries often suffered from an unequal distribution of wealth, with a large proportion of poor people. | Страны со средним доходом часто страдают от неравного распределения богатства и большой доли бедного населения. |
| The challenge of technological upgrading puts a high premium on national investments in the education and training of people to create the necessary capabilities. | Проблемы технологической модернизации предъявляют высокие требования к национальным инвестициям в области образования и профессиональной подготовки населения с целью формирования необходимого потенциала. |
| Urgent measures should be undertaken to arrest this deterioration of the living conditions of the people in the developing countries. | Требуются безотлагательные меры, с тем чтобы положить конец ухудшению условий жизни населения развивающихся стран. |
| Decreases in the proportion of people living in extreme poverty, infant mortality rates and cases of HIV infection were reported. | Сообщается о сокращении доли населения, живущего в крайней нищете, снижении уровня детской смертности и случаев инфицирования ВИЧ. |
| The Commission estimated that there are 360,000 people (10 per cent of the population) with disabilities in Ireland. | По оценкам Комиссии, в Ирландии насчитывается 360000 инвалидов (10% населения). |
| It is essential that tangible progress in social and economic development reach the people, especially vulnerable populations. | Необходимо, чтобы достижение существенного прогресса в области социально-экономического развития ощущал на себе народ, особенно уязвимые группы населения. |
| They included creating job opportunities, promoting senior-friendly industries and raising public awareness of issues affecting older people. | Эти стратегии включают создание рабочих мест, поддержку отраслей, предоставляющих возможности пожилым людям, и повышение уровня осведомленности населения по вопросам, затрагивающим пожилых людей. |
| These efforts have yielded positive results having a direct bearing on improving the everyday life of the people in both rural and urban areas. | Результаты этих усилий положительно сказываются на повседневной жизни сельского и городского населения страны. |
| The issue of progress in the fight against racism has a component linked to the economic well-being of the people of a country. | Вопрос о прогрессе в деле борьбы против расизма имеет компонент, связанный с материальным благосостоянием населения страны. |
| The current situation in the Middle East is profoundly undermining the human security of the people there and of their communities. | Нынешняя ситуация на Ближнем Востоке серьезно подрывает безопасность населения этого региона и его общин. |
| However, in spite of the commitment made in Copenhagen, poverty continues to afflict the majority of people in developing countries. | Однако, несмотря на принятые в Копенгагене обязательства, нищета продолжает оставаться уделом большинства населения в развивающихся странах. |
| Social policy is of vital importance for economic performance, the sustainability of social safety nets and the participation of people. | Социальная политика имеет важнейшее значение для экономических показателей, устойчивости систем социальной защиты и участия населения. |
| The proportion of people living in extreme poverty in developing countries should be reduced by at least one-half by 2015. | Доля населения, живущего в условиях крайней нищеты в развивающихся странах, должна быть снижена к 2015 году не менее чем наполовину. |
| An environment is being created to resettle and emancipate landless people and bonded labourers. | Создаются условия для переселения и расширения возможностей безземельного населения и закабаленных рабочих. |
| Institutional reform is under way, as is the implementation of a special programme for indigenous people, downtrodden persons and oppressed communities. | Осуществляется институциональная реформа, а также выполняется специальная программа в интересах коренного населения, притесняемых лиц и угнетенных общин. |
| For the people of the countries concerned, these are indeed weapons of mass destruction. | Для населения этих стран это оружие является поистине оружием массового уничтожения. |
| The Government of Nepal is committed to respect and protect these rights of all sections of the people. | Правительство Непала проявляет приверженность соблюдению и защите этих прав всех слоев населения. |
| The occupying power was responsible for the safety of the people in the occupied territories. | Оккупирующая держава отвечает за безопасность населения на оккупированных территориях. |
| Since late September, the situation in Myanmar has witnessed some disturbances which seriously disrupted the normal life of the people of Myanmar. | В конце сентября в Мьянме начались волнения, которые привели к серьезному нарушению нормальной жизни населения Мьянмы. |
| Libya lost half of its people, 750,000 individuals, as martyrs in order to achieve independence. | Ливия потеряла половину своего населения - 750 тысяч человек, которые стали мучениками в борьбе за обретение нами независимости. |
| Others involve low-income people, with poor education, not thoroughly aware of their rights, and who fear retaliation. | В других рассказывается о пытках представителей малоимущих групп населения, которые, будучи плохо образованными, имеют слабое представление о своих правах и опасаются преследований. |
| Such "investigation" proceedings involve low-income people who do not have resources to face police violence. | Такие "расследования" связаны с нарушением прав неимущих слоев населения, которые лишены возможности противостоять полицейскому насилию. |
| Every International Mountain Day focuses on a specific theme that represents challenges and opportunities to mountain people and environments. | Каждый из международных дней гор посвящен одной конкретной теме, отражающей проблемы и возможности населения горных районов с учетом факторов окружающей среды. |