| My forgeries give pleasure to people all over the world. | Мои подделки радуют людей по всему миру. |
| Now to most people, that would look like a series of random numbers. | Для большинства людей это выглядело бы как последовательность случайных чисел. |
| We don't put people under to dream. | Мы не кладем людей в больницу для того, чтобы поспать. |
| We don't willingly put people to sleep. | Мы неохотно погружаем людей в кому. |
| A lot of people are going to feel this loss. | Множество людей будут скорбеть по нему. |
| We only want people to be safe and... happy. | Мы просто хотим, чтобы люди были в безопасности и... счастливы. |
| Some people move to this river to work on it, and some people move here to be left alone. | Некоторые люди переезжают к этой реке чтобы на ней работать, а некоторые люди переезжают сюда, чтобы их оставили в покое. |
| Because I think there are people here with potential that's being squandered | Потому что я считаю, что здесь есть люди с потенциалом, который растрачивается впустую |
| Some people don't deserve to live. | Некоторые люди не заслуживают того, чтобы жить. |
| Well, there are people waiting in line behind them. | Ну, есть люди, стоящие в очереди за ними. |
| In an effort to garner domestic support, the Burundi regime accused neighbouring countries of harbouring secret agendas against the Burundi people. | В целях получения поддержки со стороны населения власти Бурунди обвиняли соседние страны в разработке секретных планов против бурундийского народа. |
| It is the Government's primary duty to safeguard the human rights of all Sri Lankan people. | Обеспечение прав человека всего шри-ланкийского народа - это главная обязанность правительства. |
| The slow and inadequate reaction of the regime demonstrated its disregard for the welfare of its own people. | Медленная и неадекватная реакция режима этой страны продемонстрировала его пренебрежительное отношение к благополучию своего собственного народа. |
| The claims of the people were legitimate; those of Morocco were not. | Требования народа законны; притязания Марокко незаконны. |
| The claims of the people were legitimate; those of Morocco were not. | Требования народа законны; притязания Марокко незаконны. |
| Eight people suffered cuts and bruises. | Восемь человек получили ранения и ушибы. |
| All 30 people on board survived. | Все 30 человек на борту выжили. |
| For the defense of the city, companies of workers and Komsomol detachments were formed, which numbered around 500 people. | Для обороны Хивы были сформированы рабочие роты и комсомольские отряды, численность которых составила около 500 человек. |
| By this time the population of Nambour was about 150 people. | К этому времени население Нюкёбинга насчитывало около 350 человек. |
| The film was watched by 2.77 million people. | В США фильм увидело 2,77 млн человек. |
| I wonder sometimes if the people really love you. | Иногда я думаю, любит ли на самом деле тебя народ. |
| Your people must leave all the villages - Zolodin, Rabalevka. | Ваш народ должен покинуть все деревни: Золодин, Рабалевку... |
| Afghanistan's President, who is here today, now represents a free people who are building a decent and just society. | Президент Афганистана, который присутствует здесь сегодня, представляет теперь свободный народ, который строит достойное и справедливое общество. |
| because I want people to come and see it. | так как я хочу, чтобы народ пришел и посмотрел его. |
| Their whole religion is based in this land where their people are buried. | Вся их религия основана на этой земле, где покоится весь их народ. |
| It takes people time to discover that. | Людям нужно время, чтобы заметить это. |
| The ICT strategy will yield further enhancements in the accessibility of people and information. | Осуществление стратегии в области ИКТ приведет к дальнейшему повышению доступа к людям и информации. |
| In addition, 28 centres provide treatment for people who are living with HIV and diagnosed as HIV-positive. | В дополнение к этому в 28 центрах предоставляется лечение лицам, инфицированным ВИЧ, а также тем людям, которые были диагностированы как носители ВИЧ. |
| Attitudes towards people living with HIV pose a major challenge in the fight against stigmatization and discrimination. | Отношение к людям с ВИЧ - это серьезная проблема в борьбе со стигматизацией и дискриминацией. |
| Civil, political, economic, social, cultural and environmental rights belong to all people, men and women alike. | Гражданские, политические, экономические, социальные, культурные и экологические права принадлежат всем людям, как мужчинам, так и женщинам. |
| Far from improving, the situation concerning violations of the rights of indigenous people had in some respects grown worse. | Если говорить о нарушениях прав коренного населения, то положение здесь отнюдь не улучшилось, а в некоторых случаях ухудшилось. |
| She concurred with the delegation that had pointed out the compelling reproductive health needs of people in Eastern European countries with economies in transition. | Она согласилась с той делегацией, которая указала на неотложные потребности в области охраны репродуктивного здоровья населения стран с переходной экономикой Восточной Европы. |
| Those groups use innocent children, women and elderly people as human shields, which leads to heavy losses among those segments of the population. | Эти группы используют ни в чем не повинных детей, женщин и пожилых людей в качестве живых щитов, что приводит к большим людским потерям среди этих групп населения. |
| Although their large-scale commercial value is rarely significant, they are often socially and culturally as well as commercially important for people living in or close to forests. | И хотя в промышленном отношении значимость такой продукции, как правило, невелика, она, тем не менее, зачастую имеет важное социальное, культурное и коммерческое значение для населения, проживающего в лесах или в непосредственной близости от них. |
| The government's Indigenous affairs policy recognises that Aboriginal and Torres Strait Islander people are severely disadvantaged in comparison with the general community. | В рамках своей политики в интересах коренного населения правительство признает, что в сравнении с большинством населения аборигены и жители Островов Торресова пролива находятся в крайне неблагоприятном положении. |
| It must also be solved by finding an acceptable and permanent political settlement that brings about security and stability for the Afghan people. | Для ее разрешения необходимо изыскать такой вариант приемлемого и прочного политического урегулирования, который позволил бы обеспечить афганскому народу безопасность и стабильность. |
| However, we pause to caution that actions that frustrate an already depressed and deprived people are likely to provoke unnecessary tensions and instigate violence by extremists, as recent events testify. | Хотелось бы, однако, предостеречь в отношении того, что действия, которые причиняют огорчения и без того находящемуся в подавленном состоянии и испытывающему лишения народу, могут спровоцировать ненужную напряженность и вызвать взрыв экстремистского насилия, о чем свидетельствуют последние события. |
| But it is clear to us that the possession of atomic bombs cannot offer either of them a lasting victory; only a prosperous country and people can confer that. | Но нам ясно, что владение атомным оружием не обеспечит ни одному из них окончательной победы; только благодаря обеспечению процветания стране и народу можно говорить о такой победе. |
| It is my sad duty to extend sincere condolences on behalf of the Group to the people and Government of the Islamic Federal Republic of the Comoros on the untimely death of their head of State, His Excellency Mr. Mohamed Taki Abdoulkarim. | На меня возложена печальная обязанность выразить от имени Группы искренние соболезнования народу и правительству Федеральной Исламской Республики Коморские Острова по случаю безвременной кончины главы государства Его Превосходительства г-на Мохамеда Таки Абдулкарима. |
| They considered that the Sodere process and the Bossaso Conference were the only, and the most suitable, means to form a legitimate transitional authority, which would allow the people of Somalia to choose their leaders. | По их мнению, содерский процесс и конференция Босасо - это единственная и наиболее подходящая возможность для формирования законного переходного органа, который позволит народу Сомали выбрать своих руководителей. |
| I have some more important people to talk to. | Вообще-то, мне надо поговорить с очень важными людьми. |
| You can go and travel and meet people. | Мы можем путешествовать и встречаться с людьми. |
| We just found out that his parents were good people trying to get back on their feet. | Мы узнали что его родители были хорошими людьми и пытались наладить свою жизнь. |
| What people would you stop associating with? | С какими людьми вы прекратили бы связываться? |
| In view of the dynamic and sustained growth of the Sorbes businesses, we are always looking for talented, energetic people. | С учётом постоянного и динамичного роста компании Sorbes, мы всегда рады знакомству с талантливыми и энергичными людьми. |
| Under Cambodian law there are no legal grounds for arresting and detaining people who are not suspected of any punishable illegal act. | В соответствии с законодательством Камбоджи для ареста и задержания лиц, которые не подозреваются в каких-либо наказуемых незаконных действиях, нет никаких юридических оснований. |
| Once credits have been sufficiently accumulated, the academic backgrounds of these people are officially recognized and degrees are conferred accordingly. | После накопления достаточного числа зачетных баллов академическая квалификация этих лиц находит официальное признание, и им присваиваются соответствующие учебные степени. |
| As at October 2013, some 400,000 people had been internally displaced and 63,000 had fled to neighbouring countries. | По состоянию на октябрь 2013 года число внутренне перемещенных лиц составило около 400000 человек, а 63000 человек бежали в соседние страны. |
| As of the issuance of the present report, the number of people held by the armed groups, mostly civilians, was estimated at more than 460. | По состоянию на дату публикации настоящего доклада, число захваченных вооруженными группами людей, в основном гражданских лиц, составило, по оценкам, более 460 человек. |
| The High Commissioner also noted the finding of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance that institutional discrimination in justice systems often had a disproportionate impact on people of African descent. | Верховный комиссар также отметила вывод Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости о том, что институциональная дискриминация в системах правосудия зачастую оказывает несоразмерное воздействие на лиц африканского происхождения. |
| He participated in the panel on pluralism, intercultural dialogue and indigenous people. | Он принял участие в дискуссионном форуме по вопросам плюрализма, межкультурного диалога и коренных народов. |
| Despite widespread and rapidly evolving means of international transmission, the communication of early warning is still problematic for many of the world's people. | Несмотря на широкое распространение и стремительное развитие средств международной передачи данных, передача информации о раннем предупреждении по-прежнему является проблематичной для многих народов мира. |
| Political compulsions force us to meet the aspirations of our people quickly, even as we subject ourselves to newer and more rigid international standards and norms. | Политические требования заставляют нас срочно удовлетворять нужды наших народов, даже если для этого нам приходится соглашаться на новые и при этом более жесткие международные стандарты и нормы. |
| We trust that its contributions and its citizens' right to adequate representation can be guaranteed in the best interest of brotherhood so that all people can live in peace and enjoy the fruits of prosperity through partnership. | Мы убеждены, что ее вклад и право ее граждан на адекватное представительство могут быть гарантированы с учетом интересов этой семьи народов с тем, чтобы все народы могли жить в мире и наслаждаться плодами процветания за счет партнерства. |
| Although many countries have introduced legislation favourable to indigenous peoples, these advances at the national level are eclipsed by continuing human rights violations and problems faced by millions of indigenous people in many countries. | Во многих странах принимаются законы, благоприятные для коренных народов, однако этот прогресс на национальном уровне все еще часто омрачается продолжающимися нарушениями прав человека и проблемами, с которыми сталкиваются миллионы жителей многих стран, принадлежащих к коренному населению. |
| It prevents them from travelling to Cuba and from enjoying our culture and engaging in a free exchange with the Cuban people. | Она запрещает американским гражданам посещать Кубу, знакомится с нашей культурой и устанавливать свободные отношения с кубинским народом. |
| I wish His Excellency President Salva Kiir Mayardit success as he leads the people of South Sudan in building a united and prosperous nation. | Я желаю президенту Южного Судана Его Превосходительству Сальве Кииру Маярдиту успешного руководства народом Южного Судана в процессе построения единого и процветающего государства. |
| The resolution just adopted once again confirms the friendship and solidarity of the international community with the Cuban people and calls for the immediate and unconditional lifting of the embargo against Cuba. | В только что принятой резолюции вновь подтверждаются дружба и солидарность международного сообщества с кубинским народом и содержится требование о безотлагательной и безусловной отмене установленного в отношении Кубы эмбарго. |
| His Government was firmly committed to pursuing the path of democracy and the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, in a spirit of cooperation among the State, the people, civil society and the private sector. | Его правительство твердо привержено делу продвижения по пути демократии и поощрения и защиты прав человека и основных свобод в духе сотрудничества между государством, народом, гражданским обществом и частным сектором. |
| Mr. Davide (Philippines): Let me begin by expressing the solidarity of the Philippines with the Government and people of Bangladesh at this time of sorrow and suffering that the recent cyclone has caused to their nation. | Г-н Давиде (Филиппины) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего заявить о солидарности Филиппин с правительством и народом Бангладеш в эту годину скорби и страданий, которые вызваны недавним циклоном. |
| The benefits of investing in people, however, go beyond increasing the productivity of labour and facilitating access to global opportunities. | Однако польза инвестирования в человека заключается не только в повышении производительности труда и расширении доступа к глобальным возможностям. |
| It is therefore widely recognized that individuals, nations and Governments and their agents are under a binding obligation to accord human rights to their people. | Поэтому широко признается, что отдельные лица, государства и правительства, а также их представители обязаны предоставлять права человека своим народам. |
| In 2009 the African Commission on Human and Peoples' Rights had found that the Kenyan Government had violated the rights of the Endorois people. | В 2009 году Африканская комиссия по правам человека и народов постановила, что правительство Кении нарушило права народности эндороис. |
| Within the framework of the policy of sustainable human development adopted by the United Nations Development Programme (UNDP), issues related to indigenous people have gained considerable attention. | В рамках политики устойчивого развития человека, утвержденной Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), значительное внимание уделяется вопросам, касающимся коренных народов. |
| Within the framework of the policy of sustainable human development adopted by the United Nations Development Programme (UNDP), issues related to indigenous people have gained considerable attention. | В рамках политики устойчивого развития человека, утвержденной Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), значительное внимание уделяется вопросам, касающимся коренных народов. |
| In recent years we have witnessed a decline in the economic conditions of more and more people, especially those from the developing countries, who now comprise a population of 1.3 billion people living in poverty. | В последние годы наблюдается ухудшение экономических условий жизни все большего количества людей, особенно в развивающихся странах, население которых сейчас составляет 1,3 миллиарда человек, живущих в условиях нищеты. |
| Its institutions remain closed and the identity of its people continues to be denied under various pretexts. | Его учреждения остаются закрытыми, а его население по-преж-нему лишают прав под различными предлогами. |
| In the developing world, she said, they had two billion people. | В развивающихся странах, по её словам, население составляло 2 миллиарда человек. |
| With the following steps, the people of Artsakh established a land corridor linking with Armenia, which became known as the "Road of Life". | Благодаря последующим действиям население Арцаха открыло коридор, связывающий его с Арменией, который получил название «Дорога жизни». |
| With ECOMOG providing security, political parties were free to travel and open offices in all parts of the country, and thereby take their messages to the people. English Page | Благодаря обеспечению ЭКОМОГ условий безопасности представители политических партий могли беспрепятственно совершать поездки и открывать отделения своих партий во всех уголках страны и таким образом знакомить население со своими программами. |
| Marshallese people have the basic human right, like all people throughout the world, to a healthy and clean environment. | Жители Маршалловых Островов, как и все народы мира, обладая основными правами человека, имеют право жить в условиях здоровой и чистой окружающей среды. |
| Indigenous people were still divested of their ancestral lands. | Коренные народы по-прежнему лишены права жить на земле своих предков. |
| Indigenous people traditionally live on lands rich in natural resources and minerals. | Коренные народы традиционно живут на землях, богатых ресурсами и полезными ископаемыми. |
| However, these qualifications made, indigenous people have expressed their hope that a better means of protecting their human rights will be established. | Однако коренные народы выражают надежду, что, после того как эти квалификации будут сделаны, появятся более совершенные средства для защиты их прав человека. |
| The international community, which had invested much goodwill and resources, should mobilize to ensure that the Eritrean and Ethiopian people could enjoy their right to peace and development, denied to them because of Ethiopia's lawlessness and lack of good faith. | Международное сообщество, уже потратившее много средств и усилий, должно мобилизоваться, для того чтобы народы Эритреи и Эфиопии могли пользоваться своими правами на мир и развитие, которых они лишены вследствие того, что Эфиопия пренебрегает правом и доброй волей. |
| Commuter traffic in the whole network increased in 2011 on 5.6% and is about 878.33 million people. | Пригородные перевозки в целом по сети в 2011 году возросли на 5,6 % и составили 878,33 млн чел. |
| He was good people though. | Это был хороший чел все же. |
| In 2004, Poldanor employed on average 467 people, including 461 Poles and 6 Danes. | В 2004 году среднее число работающих было 467 человек, из них поляков 461 чел. и датчан 6 чел. |
| No. of people enjoying improved water supply and public health status | Кол-во населения, которому будет улучшено водообеспечение/ сан.эпид. состояние, чел. |
| In 1998,472,000 people departed from the Republic and 269,000 arrived; the migration deficit was minus 203,000. | Сальдо миграции составило минус 203 тыс. чел. |
| I can read my people magazine right out and open. | Я могу читать свой журнал "Пипл" в открытую. |
| According to "People" magazine, you live in Tim's guesthouse and have a taste for expensive cars. | Согласно журналу "Пипл", вы живете в гостевом доме Тима и предпочитаете дорогие машины. |
| As long as you don't come in here dressed like the village people and singing show tunes, we'll be fine. | Если только ты не придёшь сюда одетым как "Виллидж Пипл" (музыкальная группа) и не запоёшь их хит, всё будет в порядке. |
| You ever been in a doctor's office without a People magazine? | Т ы когда-нибудь была в кабинете у врача, где не лежал бы журнал""Пипл""? |
| Boat People SOS stated that the practice of torture by police and security forces not only was pervasive but was a systematic and intrinsic part of the investigation and interrogation phase of detention. | Организация "Боут пипл СОС" заявила о том, что практика применения пыток полицией и службами безопасности не только является распространенной, но и систематически является неотъемлемой частью процесса содержания под стражей на этапе расследования и допросов. |