And the people in relationships where they feel they really can't count on the other one, those are the people who experience earlier memory decline. | А у людей, чьи отношения не позволяют по-настоящему положиться друг на друга, проблемы с памятью наблюдаются намного раньше. |
Take 3 people lying in bed, and a 4th drops an ashtray out a window. | Возьмем трех людей, валяющихся на диване; четвертый бросает пепельницу в окно. |
Take 3 people lying in bed, and a 4th drops an ashtray out a window. | Возьмем трех людей, валяющихся на диване; четвертый бросает пепельницу в окно. |
I just represented these two people who loved and then sued each other. | Знаешь, Грег, я представляла в суде двух людей, которые любят друг друга и судятся. |
A lot of people are going to feel this loss. | Множество людей будут скорбеть по нему. |
The people who left forgot something. | Люди, которые только что ушли, что-то забыли. |
Okay, there are people in life who you want to be unpredictable. | Есть в жизни люди, от которых ты ждёшь непредсказуемости. |
I don't like the idea of people judging her. | И мне не нравится, что люди её осуждают. |
I don't like people who say juju. | Мне не нравятся люди, которые говорят джу-джу. |
But your people won't survive it. | Но ваши люди этого не переживут. |
It noted Malaysian commitment to enhancing the lives of the people through provision of quality education. | Он отметил приверженность Малайзии улучшению жизни народа за счет предоставления качественного образования. |
Yet, small as we are, our people have hopes, aspirations and ambitions like any other. | Однако, несмотря на то, что мы небольшая страна, у нашего народа, как и у любого другого, есть надежды, чаяния и устремления. |
In that respect, it is imperative that the will of the people expressed in free and fair elections be respected by all political leaders. | В этой связи необходимо, чтобы волю народа, выраженную в ходе свободных и справедливых выборов, уважали все политические лидеры. |
The history of Greece and the character of the Greek people are such that we have chosen the second path. | История Греции, а также характер греческого народа помогли нам избрать второй путь. |
Although the international community had recognized the right of the Saharawi people to self-determination, it had done nothing to implement it. | Хотя международное сообщество и признало право сахарского народа на самоопределение, оно не предпринимает никаких шагов для его реализации. |
The episode was watched by more than 1 million people. | Насколько я знаю, его больше миллиона человек посмотрело. |
About 1.5 million people live in the country. | На данной территории проживает около 1,5 миллионов человек. |
At least 110 people drowned in these accidents. | Всего в этих происшествиях погибли 110 человек. |
All 30 people on board survived. | Все 30 человек на борту выжили. |
Over 50 people stayed in the church. | На церковной службе присутствовало более 50 человек. |
Perhaps my death will spur the people of Pakistan to rise up against Zaman in righteous insurrection. | Быть может, моя смерть побудит народ Пакистана подняться против Замана в праведном негодовании. |
In another age our people waged war on... those lands. | В былые времена наш народ вел войну в этих землях. |
The Cardassian people won't forget the Federation's generosity. | Народ Кардассии не забудет щедрость Федерации. |
Looks to be supporting you more than your people. | Похоже, вас оно обеспечивает лучше, чем ваш народ. |
because I want people to come and see it. | так как я хочу, чтобы народ пришел и посмотрел его. |
The right to reproductive heath applies to all people at all times, including those in communities experiencing or recovering from crises. | Право на репродуктивное здоровье всегда и везде принадлежит всем людям, в том числе переживающим или пережившим кризисы. |
It had to be recognized that some people, especially the young, found it easier to learn a new language than others. | Надо признать, что некоторым людям, особенно молодым, изучение нового языка дается легче, чем другим. |
In time, we will have a host of new preventive interventions to help people decrease their disease risks. | Со временем в нашем распоряжении будет иметься широкий выбор новых профилактических мер, которые помогут людям уменьшать опасность предрасположенности к тем или иным заболеваниям. |
The State granted the people the right to use the land, and develop it in accordance with local customs. | Государство предоставляет людям право пользоваться землей и возделывать ее в соответствии с местными обычаями. |
Personal accounts will help people to on top of the state pension through a low cost flexible pension savings scheme with an employer contribution. | Личные счета помогут людям сделать накопления в дополнение к государственной пенсии благодаря малозатратной гибкой системе пенсионных накоплений с участием работодателя. |
All sections of the people, including the Kurds living in governorates other than those in the region of Kurdistan, took part in that popular referendum. | В этом общенародном референдуме приняли участие все группы населения, в том числе курды, которые проживают в мухафазах, не относящихся к Курдистану. |
The picture was reversed in Naryn and Chu oblasts, with the proportion of poor people being higher in urban areas than in rural ones. | Обратная картина в Нарынской и Чуйской областях, где доля бедного населения в городской местности выше, чем в сельской. |
As a result, the proportion of people living on under $1 a day and the overall poverty in those subregions have been on the decline. | В результате доля населения, живущего на менее чем 1 доллар США в день, и общие масштабы нищеты в этих регионах сокращались. |
Indigenous people and local communities in many parts of the world depend on local forests for their subsistence and economic and social well-being. | Жизнь и социально-экономическое благополучие коренного населения и местных общин во многих регионах мира зависят от лесов. |
A variety of racial sources have therefore contributed to the "mix" that is the hallmark of the Indian people today. | Таким образом многообразие расового происхождения способствовало формированию той структуры населения, которая является характерной особенностью индийского народа сегодня. |
You know, a lot of people have been asking about them since Ronnie's concert. | Знаешь, о них много народу спрашивало после концерта Ронни. |
In that regard, the Government must help ensure that all people in Myanmar, including women, benefited from the country's reform process. | В этом отношении правительство должно способствовать обеспечению условий, позволяющих всему народу Мьянмы, включая женщин, выиграть от процесса реформ в стране. |
I especially commend the Government and the people of Guinea-Bissau for ensuring the success of the transition through their commitment to a fair, transparent and peaceful electoral process. | Я выражаю особую признательность правительству и народу Гвинеи-Бисау, которые своей приверженностью к проведению честных, транспарентных и мирных выборов обеспечили успешное завершение переходного процесса. |
Today in Cambodia the effort led by the United Nations has enabled the people of an ancient culture, humiliated by decades of bloody oppression and foreign occupation, to participate on a mass scale in free and open elections. | В Камбодже в настоящее время усилия Организации Объединенных Наций позволили народу этой древней культуры, подвергавшейся унижениям на протяжении десятилетий кровавого террора и иностранной оккупации, участвовать в массовом масштабе в свободных и открытых выборах. |
Moreover, our people face the ever present threat of natural disaster, such as the devastating tsunami that recently struck Papua New Guinea, our nearby neighbour. | Кроме того, нашему народу все в большей степени угрожают различные стихийные бедствия, такие, как разрушительное цунами, которое недавно обрушилось на нашего ближайшего соседа Папуа-Новую Гвинею. |
You saw what that virus did to those people on the ship. | Ты видел, что этот вирус сделал с людьми на корабле. |
Why don't you two go out, meet some people? | Почему бы вам двоим не пойти, познакомится с людьми? |
I can't help noticing the sorts of things that pass between people. | Я не могу не замечать некоторые вещи, которые происходят между людьми. |
As it has appeared, all in group were approximately identical age, probably, therefore personally to me it was comfortable with these people. | Как оказалось, все в группе были приблизительно одинакового возраста, возможно, поэтому лично мне было комфортно с этими людьми. |
The concept of the program was based on Tatyana's portrait interviews with famous people and on covering large-scale cultural and sporting events in life of the country. | Концепция программы была основана на портретных интервью Татьяны Рамус с известными людьми и на освещении масштабных культурных и спортивных событий в жизни страны. |
Water and sanitation services were being provided for internally displaced persons sites and communities, with 300,000 people assisted in Homs as at 17 August. | В пунктах нахождения и проживания внутренне перемещенных лиц предоставляются услуги в области водоснабжения и санитарии, и по состоянию на 17 августа в Хомсе была оказана помощь 300000 человек. |
Catherine Fiankan-Bokonga, Vice-President of the Foreign Press Association in Switzerland and Liechtenstein (APES), gave a presentation on the role of the media in promoting access to justice for people of African descent. | Катрин Фианкан-Боконга, вице-президент Ассоциации иностранной прессы Швейцарии и Лихтенштейна (АИПШЛ), выступила с докладом о роли средств массовой информации в обеспечении доступа к правосудию для лиц африканского происхождения. |
Regarding the issue of people in refugee camps in eastern Nepal, the delegation explained that the problem was not a straightforward refugee situation but rather arose from illegal economic immigration. | В отношении вопроса о нахождении лиц в лагерях беженцев в восточном Непале делегация пояснила, что данная проблема не просто возникла из-за ситуации, связанной с беженцами, а обусловлена незаконной экономической иммиграцией. |
As at early January, more than 2.6 million people had been displaced in the country, with close to 1.8 million in the Kivus. | По состоянию на начало января в стране насчитывалось более 2,6 миллиона внутренне перемещенных лиц, из которых около 1,8 миллиона человек были сосредоточены в Северном и Южном Киву. |
In Bangui, more than 214,000 displaced people have sought refuge in over 50 sites, including an estimated 60,000 at Bangui international airport. | В Банги более 214000 перемещенных лиц нашли приют в более чем 50 пунктах, в том числе около 60000 человек - в международном аэропорту Банги. |
Governments and others who wish to use TFRK should acknowledge, however, that it cannot be taken from people, especially indigenous peoples, forest dwellers and local communities, without their informed consent. | Однако правительства и другие субъекты, желающие использовать ТЗЛ, должны признать, что ТЗЛ нельзя брать у их обладателей, особенно коренных народов, жителей лесных районов и местных общин, без их осознанного согласия. |
In the case in question, it is important to bear in mind that, as indicated above, the rights of individuals belonging to minorities are individual rights, while the right of a people to self-determination is a collective right. | В данном случае важно иметь в виду, что, как уже упоминалось выше, права лиц, принадлежащих к меньшинствам, представляют собой права индивидуальные, в то время как право народов на самоопределение является правом коллективным. |
The United States had joined the consensus as a means of highlighting the plight of indigenous people and the need for concerned States to redouble their efforts to complete the declaration. | Соединенные Штаты присоединились к консенсусу для того, чтобы иметь возможность подчеркнуть тяжелое положение коренных народов и необходимость того, чтобы заинтересованные государства удвоили свои усилия для завершения разработки декларации. |
Within the framework of the International Decade for the World's Indigenous Peoples, the specialized agencies have developed guidelines concerning their activities with indigenous people, and the World Bank is overhauling its own policies in this field. | В рамках Международного десятилетия коренных народов мира специализированные учреждения разработали руководящие принципы в отношении их деятельности по проблемам коренных народов, и Всемирный банк проводит в настоящее время тщательный пересмотр своей политики в этой области. |
Although many countries have introduced legislation favourable to indigenous peoples, these advances at the national level are eclipsed by continuing human rights violations and problems faced by millions of indigenous people in many countries. | Во многих странах принимаются законы, благоприятные для коренных народов, однако этот прогресс на национальном уровне все еще часто омрачается продолжающимися нарушениями прав человека и проблемами, с которыми сталкиваются миллионы жителей многих стран, принадлежащих к коренному населению. |
It is these issues that I have raised with Mr Clark who is as concerned as we are for the people of Scarrow. | Именно эти проблемы я поднял с г-ном Кларком который также обеспокоен народом Скэрроу как и мы. |
We call on the new Government to rise to the challenge before it and to work constructively with all people of Kosovo to build a secure, democratic and prosperous future for all its residents. | Мы призываем новое правительство оправдать доверие перед лицом серьезных вызовов и конструктивно работать со всем народом Косово в деле построения надежного, демократического и процветающего будущего для всех его жителей. |
It continues to make efforts to involve the recalcitrant parties in the peace process, which, I stress, has been endorsed by the entire people of Somalia. | Оно продолжает предпринимать усилия по вовлечению в мирный процесс, который, я подчеркиваю, был поддержан всем сомалийским народом, сторон, которые пока остаются за его рамками. |
Despite the extraordinary achievements that have been made by the Government and people of Timor-Leste over the past 18 months, formidable challenges remain as the current mandate of UNMISET draws to a close. | Несмотря на огромные успехи, достигнутые правительством и народом Тимора-Лешти за последние 18 месяцев, сейчас, когда нынешний мандат МООНПВТ подходит к концу, сохраняются огромные проблемы. |
In the Cultural Arts Promotion Act, the month of October was designated as the "Month of Culture" and 20 October as the "Day of Culture" to help people better appreciate the importance of culture. | В соответствии с Законом о развитии культуры и искусства было принято решение ежегодно проводить в октябре "месячник культуры" и отмечать 20 октября в качестве "Дня культуры" в целях содействия более полному пониманию народом важности культуры. |
The same people who gave the world Lockerbie are trying to lecture this Council on human rights. | Те же люди, которые явили миру Локерби, сегодня пытаются читать Совету лекцию о правах человека. |
Your head shape is a tiny bit the same, but you're two completely different people, okay? | Твоя голова немножечко такая же, но вы два совершенно разных человека, так? |
The United Nations High Commissioner for Refugees, in her statement to the Commission on Human Rights in March 1999, emphasized that "internationally agreed rights represent a powerful framework within which to address the needs of uprooted people". | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев в своем заявлении, сделанном в Комиссии по правам человека в марте 1999 года, подчеркнула, что "международно согласованные права представляют собой эффективные рамки для проведения деятельности по удовлетворению потребностей перемещенного населения". |
According to information received by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan, 120,000 people have been displaced since the Taliban takeover of Kabul at the end of September 1996. | Согласно информации, полученной Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане, со времени взятия Кабула движением "Талибан" в конце сентября 1996 года отмечалось перемещение 120000 человек. |
The Committee notes that legislative provisions adopted recently by the Riksdag and providing for the right of everyone to fish and hunt on public lands may have adverse consequences for the traditional rights of the Sami people. | Комитет отмечает, что законодательные положения, принятые недавно парламентом и предусматривающие право каждого человека заниматься рыболовством и охотой на государственных землях, может неблагоприятно отразиться на традиционных правах народа саами. |
Basically people start to understand that they can change governments, but they cannot change policies. | Короче говоря, население начинает понимать, что они могут изменить правительства, но не политический курс. |
Namibia has got 2.1 million people, but it is only twice the size of California. | Население Намибии составляет 2,1 миллиона человек, но её размер только в два раза больше, чем Калифорния. |
While acknowledging the difficulties posed by the ongoing military operations, the Committee is concerned about the problems faced by people in the Republic of Chechnya with regard to the provision of basic services, including health care and education. | Признавая трудности, порождаемые текущими военными операциями, Комитет обеспокоен проблемами, с которыми сталкивается население Чеченской Республики в плане доступа к основным услугам, включая здравоохранение и образование. |
People must also be able to participate in follow-up projects and in ongoing monitoring of environmental situations. | Население должно иметь возможность участвовать в проектах по дальнейшему контролю и в проводимом наблюдении за экологической обстановкой. |
We have a challenge, because the urban population is growing in this century from two billion to six billion in a very short amount of time. People are moving to the cities. | Перед нами стоит сложная задача, потому что городское население выросло в этом столетии с 2 до 6 миллиардов в очень короткий промежуток времени. Люди перебираются в города. |
The people of Africa, including Eritreans and Ethiopians, have suffered too much already. | Народы Африки, в том числе эритрейцы и эфиопцы, и так уже слишком настрадались. |
By bringing people together across borders and beliefs, regardless of race or creed, it opens up the prospect for longer-lasting peace. | Сближая народы невзирая на границы и убеждения, расы и религии, оно открывает перспективу для прочного мира. |
The Special Rapporteur considered that the purpose of principle 10 was to confer on indigenous people the primary ownership of their intellectual property; limitations could be worked out when developing mechanisms for implementation. | Специальный докладчик считала, что цель принципа 10 заключается в том, чтобы наделить коренные народы изначальным правом на свою интеллектуальную собственность; предельные сроки могут быть определены при разработке механизмов осуществления. |
In the context of the various transformation processes taking place, the indigenous people have achieved a measure of progress in some countries in which good practices were applied. | В процессе различных преобразований в странах, где применялась хорошая практика, коренные народы достигли определенного прогресса и успехов. |
Since we last met in this forum the people of several of our States, within the provisions of the existing rules, freely expressed their will as to who should lead them into the new millennium. | С тех пор как мы в последний раз встречались на этом форуме, народы некоторых из наших государств, действуя в рамках существующих правил, осуществили свободное волеизъявление в отношении того, кто должен вести их в новое тысячелетие. |
2005 - transported 27.4 million people. | 2005 год - перевезено 27,4 млн чел. |
In 1831-1836,382 students were admitted, of whom 198 people completed the course. | С 1831 по 1836 г. поступило студентов, как казённокоштных, так и своекоштных, всего 382 чел., окончило курс 198 чел. |
Despite this, according to Soviet reports in May 1943 there were 44 groups of anti-Soviet rebels, 941 people, on KBASSR territory; these included former Communist Party members. | Несмотря на это, по состоянию на май 1943 года, в республике действовали 44 группы антисоветских повстанцев (941 чел.), куда, по официальным данным, входили и бывшие партийные работники. |
With respect to insecure possession, there are in Brazil 9.8 million people living in homes on lots whose ownership is irregular, 7.3 million of which in urban areas (Social Radar, 2005). | Что касается ненадежности владения собственностью, то в Бразилии 9,8 млн. чел. живут в домах, расположенных на участках, права собственности на которые не урегулированы; из них 7,3 млн. чел. живут в городских районах ("Социальный радар", 2005 года). |
According to the 2001 nationwide census, 32,400 persons identified themselves as belonging to ethnographic groups of the Ukrainian people. | Результаты Всеукраинской переписи населения 2001 года зафиксировали, что 32,4 тыс. чел. идентифицировали себя отдельными этнографическими группами украинского этноса. |
If you two don't give People Magazine an exclusive on that wedding, I will never forgive you. | Если вы двое не дадите журналу Пипл эксклюзив на эту свадьбу.Я никогда вам не прощу. |
Submission by the Indigenous Knowledge and People Network. | Информационный материал организации "Нидидженос Нолидж энд пипл нетуорк". |
Construction worker from the Village People? | Работник на строительстве ЖК Виллидж Пипл? |
like the guy in the Village People with the leather hat | ВИто был в байкерском прикиде как чувак из "ВИллидж Пипл". |
People magazine and the New York papers and television stations, and, of course, you have your local media, | Среди них журнал Пипл, газеты и телеканалы из Нью-Йорка... |