| The social climate was increasingly tense and social conflicts reflected the growing impatience of the people at the absence of substantive reform. | Все более напряженной становится социальная обстановка, и социальные конфликты свидетельствуют о растущем недовольстве населения отсутствием существенных реформ. |
| Acts as the focal point on issues relating to indigenous people. | Выполняет функции координатора по вопросам, касающимся коренного населения. |
| Over the past decade, Botswana had been experiencing a severe drought, exposing a majority of the people to critical conditions. | В прошлом десятилетии Ботсвана пережила крайне тяжелую засуху, которая поставила в критическое положение большинство населения. |
| Far from improving, the situation concerning violations of the rights of indigenous people had in some respects grown worse. | Если говорить о нарушениях прав коренного населения, то положение здесь отнюдь не улучшилось, а в некоторых случаях ухудшилось. |
| Moreover, particular attention should be paid to the needs of the local people whose resources were directly affected. | Кроме того, особое внимание необходимо уделять потребностям местного населения, ресурсы которого являются объектом непосредственного воздействия. |
| Nigeria would continue to support efforts to address the root causes of the forced displacement of people. | Нигерия будет и впредь поддерживать усилия, направленные на ликвидацию коренных причин вынужденного перемещения населения. |
| Service delivery and capacity-building should be designed so that poor people were empowered to sustain the goals. | Мероприятия по обеспечению услугами и созданию потенциала должны разрабатываться таким образом, чтобы представители бедных слоев населения получали возможность на устойчивой основе укреплять достигнутые результаты. |
| There were often strong differences among the various localities in a country, especially concerning ability to meet the needs of the people. | Нередко существуют значительные различия между разными районами страны, особенно с точки зрения их способности удовлетворять потребности населения. |
| Traditionally, Indian is used by the Guatemalan people in a disparaging sense. | Традиционно термин "индейцы" применялся для обозначения населения Гватемалы и имел уничижительное значение. |
| Many families are still separated as a result of the forcible division of the country and its people. | Многие семьи до сих пор являются разъединенными в результате насильственного разделения страны и ее населения. |
| This indicated that most people were generally aware of what constituted healthy eating. | этого обзора свидетельствуют о том, что большинство населения в целом понимают значение понятия "здоровое питание". |
| However, such propositions have not gained the support of a majority of the people. | Однако такие предложения не получили поддержки большинства населения. |
| Massive population movements within and between nations were affecting millions of people, particularly women. | Массовое передвижение населения внутри стран и между странами охватывает миллионы людей, особенно женщин. |
| A significant change would involve substituting for total population those numbers of people who fall below the absolute poverty line in each country. | Существенным изменением этого показателя может стать замена цифры общей численности населения данными о количестве людей, живущих за чертой абсолютной бедности в каждой стране. |
| Elderly people over 75 years of age comprise 7.2 per cent of the population. | Люди в возрасте старше 75 лет составляют 7,2% населения. |
| To urge the people to take part in cultural life, newspapers, periodicals and television and radio stations regularly organize cultural events. | С целью вовлечения населения в культурную жизнь газеты, периодические издания и теле- и радиостанции регулярно организуют культурные мероприятия. |
| Most people in Sweden (92 per cent) live in ordinary homes, approximately half of them owner-occupied. | В Швеции большинство населения (92%) проживает в обычных домах, примерно половина из которых находится в собственности жильцов. |
| Despite the opposition, the people are behind me. | Несмотря на критику, Я чувствую поддержку населения. |
| The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city. | У нас так же было самое низкое в городе соотношение площади парков и населения. |
| Large numbers of people in rural areas are underemployed for part or all of the year. | Значительная часть населения в сельской местности на протяжении части или всего года занята лишь частично. |
| Separate right to self-determination for each component people or community in Cyprus has long existed and continues to exist. | Индивидуальное право на самоопределение для каждого компонента населения или общины на Кипре существовало на протяжении длительного времени и продолжает существовать. |
| After evacuating the people, they shelled 10 houses using rockets. | После эвакуации населения они обстреляли 10 домов, используя ракеты. |
| Also, this closure has imposed a financial burden on the people. | Кроме того, эта блокада повлекла за собой тяжелые финансовые последствия для населения. |
| Many of these countries need official development assistance to speed up economic transformation and diversification while simultaneously protecting their people from the worst forms of deprivation. | Многие из этих стран нуждаются в официальной помощи в целях развития для ускорения экономических преобразований и диверсификации экономики при одновременном обеспечении защиты своего населения от самых тяжких лишений. |
| If the fighting continues, the winter will prove to be an awful disaster for the suffering people. | Если конфликт будет продолжаться, зима станет ужасным бедствием для страдающего населения. |