Causing misery and sufferings to the people in rural areas due to the so-called forced and unpaid labour is very much uncalled for. |
З. Обречение на нищету и страдания населения сельских районов по причине использования так называемого принудительного и неоплачиваемого труда является крайне нежелательным. |
Subject: To stop obtaining labour without compensation from the local people in irrigation projects |
Предмет: Прекращение использования неоплачиваемого труда местного населения для осуществления ирригационных проектов |
Such collaboration should reflect a precautionary approach taking into account the uncertainties in the information available and the related risks for people and resources. |
Такое сотрудничество должно отражать осторожный подход, учитывающий факторы неопределенности в имеющейся информации и связанные с этим риски для населения и ресурсов. |
In the area of continuing education for working people, the Government emphasized measures to balance the status of women and men. |
Что касается продолжения обучения работающего населения, то правительство подчеркивает важный характер мер по обеспечению сбалансированности положения мужчин и женщин. |
Since Ethiopia was linguistically and ethnically diverse, decentralization was a key to enabling people at the local level to participate in governing the nation. |
Поскольку в языковом и этническом отношении Эфиопия представляет собой плюралистическое общество, основным условием обеспечения участия населения на местном уровне в деле государственного управления является децентрализация. |
In addition, the mass media was being used to inform the people that such practices contravened the Constitution which they themselves had ratified. |
Кроме того, средства массовой информации используются для оповещения населения о том, что применение таких методов противоречит положениям принятой им самим конституции. |
The total population of rural people over 12 years of age is 18,613,313 (9,579,989 females and 9,033,324 males). |
Общая численность сельского населения в возрасте старше 12 лет составляет 18613313 человек (9579989 женщин и 9033324 мужчины). |
Over the years, more than 50,000 people - over 1 per cent of Norway's population - had participated in peacekeeping operations. |
На протяжении ряда лет более 50000 человек - более 1 процента от общей численности населения Норвегии - приняли участие в операциях по поддержанию мира. |
In 1970, 60 per cent of our population - 70 million people - were poor. |
В 1970 году 60 процентов нашего населения - 70 млн. человек - жили в условиях бедности. |
Most experts agree that there are currently about 30,000 homeless people in the country out of a total population of 15.3 million (1994 figures). |
По оценкам большинства экспертов, в настоящее время в стране насчитывается около 30000 бездомных (по состоянию на 1994 год общая численность населения страны составляла 15,3 млн. человек). |
Information concerning the groups of homeless people without shelter are as follows: |
Ниже представлена информация о группах бездомного населения: |
Further research should be undertaken on the strategies of the non-poor and their impact on the ability of people living in poverty to improve their condition. |
Необходимо провести дальнейшее изучение стратегий имущих слоев населения и их воздействия на способность людей, проживающих в условиях нищеты, повышать свой уровень жизни. |
Moreover, the movement from rural areas to urban centres to seek better living conditions leads to the reduction of people employed in agriculture, both women and men. |
Кроме того, миграция населения из сельских районов в города в поисках лучших условий жизни также приводит к сокращению численности занятых в сельском хозяйстве как среди женщин, так и среди мужчин. |
Nowadays, 12 per cent still work in the agricultural sector, while the majority of people in employment work in industry and services. |
Сегодня в сельском хозяйстве еще заняты 12 процентов населения, но большинство работающих по найму уже трудятся в промышленности или сфере услуг. |
The first and second generation of immigrants together total 1.6 million people (18 per cent of the total population). |
Первое и второе поколения иммигрантов составляют в совокупности 1,6 млн. человек (18% от общей численности населения). |
In most developing countries, increased utilization of electricity was mainly the outgrowth of improving the quality of life of people (by providing them with electricity). |
В большинстве развивающихся стран расширение использования электроэнергии является, главным образом, следствием повышения качества жизни населения (в результате обеспечения его электроэнергией). |
For a large number of the people of the world involved in artisanal mining, mining activities serve as a safety net by providing income during difficult economic times. |
Для значительной части населения планеты, занимающейся кустарным горным промыслом, добыча полезных ископаемых выполняет функции своего рода "системы социальной защиты", обеспечивая им доход в неблагоприятные с экономической точки зрения периоды. |
In urban areas, the number of people without adequate access to sanitation facilities increased by some 70 million during the 1980s. |
Численность городского населения без надлежащего доступа к санитарно-техническому обеспечению увеличилась за 80-е годы примерно на 70 млн. человек. |
The Working Group further recommended that the Commission emphasize the need for sustainable energy services to be made available to all people now and in the future so as to ensure basic human needs. |
Рабочая группа далее рекомендовала Комиссии подчеркнуть необходимость обеспечения устойчивого энергоснабжения для всего населения в настоящее время и в будущем в целях удовлетворения основных потребностей человека. |
What measures had the Venezuelan Government taken to protect indigenous people in that situation? |
Какие меры предпринимаются правительством Венесуэлы для защиты коренного населения в такой ситуации? |
Market forces alone are not providing the people with adequate opportunities to participate in and benefit from economic growth and development. |
Одни лишь рыночные силы не в состоянии предоставить в распоряжение населения адекватные возможности для участия в обеспечении экономического роста и развития и использовании получаемых в результате выгод. |
Even more important are democratization and the participation of the people in the decision-making process of making decisions that are of immediate concern to them. |
Еще большую важность имеют демократизация и участие населения в процессе принятия решений, которые затрагивают их самым непосредственным образом. |
In that regard, they affirmed the importance of economic and social policies that would promote the full participation and empowerment of people, especially of women. |
В этой связи они подтвердили важность экономической и социальной политики, которая содействовала бы всестороннему участию и эмансипации населения, особенно женщин. |
The events in that region of the Sudan are deeply troubling, and our greatest concern is for the plight of the people there. |
События в этом районе Судана нас весьма тревожат, и предметом нашей главной озабоченности является тяжелая участь местного населения. |
What is most urgently needed now are concrete measures to bring the current violence to an end and to restore security and dignity to the people of Darfur. |
Сейчас настоятельно необходимо принять конкретные меры с целью прекращения нынешнего насилия и восстановления безопасности и достоинства населения Дарфура. |