| The country has maintained political stability, social order and safety, sustained economic growth, thus lifting the living standard of the people. | В стране поддерживается политическая стабильность, социальный порядок и безопасность, устойчивый экономический рост, благодаря чему растет уровень жизни населения. |
| Legal aid programmes would need to make judicial institutions increasingly accessible to people across the country. | Потребуются программы правовой помощи, чтобы расширить доступ к системе правосудия для населения по всей стране. |
| Reduce poverty and create jobs, in particular for the young and people living in rural areas. | Сокращать уровень нищеты и создавать рабочие места, особенно для молодежи и населения сельских районов. |
| The crisis situation caused the displacement of people and unprecedented refugee flows both within the country and in neighbouring countries. | Кризисная ситуация привела к перемещению населения и беспрецедентному потоку беженцев как внутри страны, так и в приграничные страны. |
| Almost half of the world's people living in poverty were 18 years or under. | Лица, не достигшие 18 лет, составляют почти половину населения планеты, живущего в нищете. |
| Sadly, the recent reduction in its staff had made it less effective in reaching local people. | К сожалению, недавнее сокращение численности персонала снизило его эффективность в плане охвата местного населения. |
| Around two fifths of people from ethnic minorities live in income poverty, twice the rate for whites. | Около двух пятых лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, имеют заработок, который в два раза меньше, чем у представителей белого населения. |
| CERD was concerned that sectors of the population, particularly indigenous people and women, faced difficulties in accessing justice. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что определенные категории населения, в частности представители коренных народов и женщины, испытывают трудности в плане получения доступа к правосудию. |
| The protection of the rights of women, people of African descent, indigenous peoples and other vulnerable groups had made significant progress. | Достигнут значительный прогресс в области защиты прав женщин, лиц африканского происхождения, коренного населения и других уязвимых групп. |
| UNRWA alone was providing food to 800,000 people, representing half the population. | Однако БАПОР обеспечивало предоставление продовольствия для 800 тыс. человек, иначе говоря, для половины населения. |
| Better awareness among the local population so that people can recognize indicators of the presence of IEDs. | Ознакомление местного населения с методами распознавания признаков присутствия СВУ. |
| The last Census in 2011 was attended by only a part of the homeless persons, namely 11,496 people. | В последней переписи, проведенной в 2011 году, участвовала лишь часть бездомного населения, а именно 11496 человек. |
| Conflict-induced displacement continues, with 142,000 people newly displaced in the past 18 months. | Продолжается вызванное конфликтом перемещение населения: за последние 18 месяцев число перемещенных лиц увеличилось на 142000 человек. |
| I also stress the importance of minimizing the negative impact on the affected populations, including displaced people. | Я подчеркиваю также важность минимизации негативных последствий для затрагиваемого населения, включая перемещенных лиц. |
| The efforts of the Government to supply clean and safe drinking water to people have seen good results. | Усилия правительства по обеспечению населения чистой и безопасной питьевой водой дали хорошие результаты. |
| More work is required in order to ensure that all people are knowledgeable about their human rights and how to claim them. | Необходимо провести дополнительную работу по обеспечению полной осведомленности населения о своих правах человека и способах их отстаивания. |
| The gap between human rights standards and the actual living conditions of the people is viewed as a development challenge. | Разрыв между стандартами в области прав человека и фактическими условиями жизни населения теперь рассматривается в качестве проблемы развития. |
| Reflection regarding the meaning of daily life returning to normal is needed, particularly because disasters and conflicts mostly affect vulnerable people. | Осмысления требует и то, как понимать возвращение повседневной жизни в нормальное русло, особенно в силу того, что от бедствий и конфликтов страдают главным образом уязвимые категории населения. |
| Representatives of the most vulnerable groups and affected people should be involved in those dialogues. | В такой диалог следует вовлекать представителей наиболее уязвимых групп и пострадавшего населения. |
| States have the obligation to provide the required resources to improve the living conditions of people affected by disasters and conflicts. | Государства обязаны предоставлять требуемые ресурсы для улучшения условий жизни населения, пострадавшего от бедствий и конфликтов. |
| In addition, not much attention is paid to the rights of vulnerable people. | Не слишком много внимания уделяется и уязвимым группам населения. |
| Mechanisms for respecting the human rights of the most vulnerable groups of people should be an integral part of disaster preparedness. | Неотъемлемой частью программ обеспечения подготовленности к бедствиям должны стать механизмы соблюдения прав человека наиболее уязвимых групп населения. |
| It urged Portugal to promote and protect the human rights of migrants in addition to those of its own people. | Они настоятельно призвали Португалию поощрять и защищать права человека среди мигрантов наряду с правами собственного населения. |
| The root cause was the massive movement of people in the region who suffered from extreme poverty, environmental degradation and political instability. | В ее основе лежит массовое перемещение в регион населения, проживающего в условиях крайней нищеты, деградации окружающей среды и политической нестабильности. |
| Significant work had been undertaken to improve the lives of the people in the Carib Territory, in particular with regard to education. | Проводится важная работа по улучшению жизни населения территории карибов, в частности в отношении образования. |