The principle of non-discrimination, as enshrined in Section 23 of the Constitution, applies to all the people of Zimbabwe. |
Принцип недискриминации, закрепленный в статье 23 Конституции, применяется в отношении всего населения Зимбабве. |
Information would be useful on what the Government was doing to educate its people on that score. |
Желательно получить информацию о том, что предпринимает правительство для просвещения населения по этому вопросу. |
The state has the duty to take special measures to facilitate the education of vulnerable people. |
Государство обязано принимать специальные меры, способствующие получению образования лицами из числа уязвимых групп населения. |
More indigenous people had registered to vote since the increase in the number of rural constituencies. |
С расширением числа сельских избирательных округов в списки регистрации избирателей дополнительно внесены представители коренного населения. |
He asked what plans the Government had to include in the Constitution an explicit acknowledgement of the rights of indigenous people. |
Он просит сообщить о том, планирует ли правительство включить в конституцию страны прямое признание прав коренного населения. |
The elderly constitute 7 %, accounted by over one million people with more women than men reported among senior citizens. |
Пожилые люди составляют 7 процентов населения, или более 1 млн. человек, при этом сообщается, что число женщин среди пожилых людей больше, чем число мужчин. |
The percentage of people who feel that they belong to their neighbourhood |
процентная доля жителей, которые считают, что они являются составной частью населения их района; |
He requested clarification of the number of indigenous people as a proportion of the total population. |
Он просит уточнить долю коренных народов в общей численности населения. |
The Government has decentralised health institutions to ensure that people living in rural areas access medical care. |
Правительство провело децентрализацию учреждений здравоохранения, с тем чтобы обеспечить доступ к медицинскому обслуживанию для сельского населения. |
The employed people in 2006 occupied 48.8 per cent of the working population. |
В 2006 году занятые составляли 48,8% работоспособного населения. |
It is anticipated that the necessary measures to launch a bank for poor people will be completed shortly. |
Ожидается, что в скором времени будут приняты необходимые меры, направленные на учреждение специального банка для малоимущих слоев населения. |
Failure to take timely appropriate measures can have serious consequences for the people affected. |
Если необходимые меры не принимаются своевременным образом, это может иметь серьезные последствия для пострадавшего населения. |
It is important to distinguish indigenous parliaments from public governments such as Greenland, where the majority of the people are indigenous. |
Следует различать парламенты коренных народов и государственные органы, существующие, например, в Гренландии, где большинство населения составляют коренные жители. |
In particular, the impact of the displacement of people for extractive industry projects was noted. |
В частности, было отмечено воздействие перемещения населения на выполнение проектов в добывающей промышленности. |
Now, a great majority of people have broad awareness about the right-based approach and are able to argue and advocate for their rights. |
Сегодня подавляющее большинство населения хорошо знакомо с правозащитным подходом и может отстаивать и защищать свои права. |
The Special Rapporteur found it regrettable that the illiteracy rate among indigenous people aged over 15 stood at 40 per cent. |
Специальный докладчик выразил сожаление в связи с тем, что доля неграмотных среди представителей коренного населения старше 15 лет достигает 40%. |
Two decades ago, the massacre of Armenian people in Azerbaijan had shaken the world with its brutality. |
Двадцать лет назад истребление армянского населения в Азербайджане потрясло мир своей жестокостью. |
A joint regional project was being developed to address the needs of the most vulnerable people still living in collective centres. |
В целях удовлетворения потребностей наиболее уязвимых слоев населения, все еще проживающих в пунктах сбора беженцев, был разработан совместный региональный проект. |
With ongoing cooperation between the people of the Non-Self-Governing Territories and their occupying or administering Powers, it ought to be possible to make significant progress. |
При продолжающемся сотрудничестве населения несамоуправляющихся территорий с оккупирующими или управляющими державами возможно будет добиться ощутимого прогресса. |
It was up to the people of the Territories to decide their future. |
Определять свое будущее - дело населения территорий. |
The creation of such a centre would greatly advance knowledge of and respect for the heritage and culture of people of African descent in Ecuador. |
Создание такого центра могло бы в значительной степени способствовать пониманию и уважению наследия и культуры населения африканского происхождения в Эквадоре. |
It is also among the most dangerous for all concerned - the people, the warring factions and the international community as a whole. |
Она также является наиболее опасной для всех затронутых сторон - населения, воюющих группировок и международного сообщества в целом. |
Canada was encouraged by the engagement of the Angolan people and the peaceful atmosphere in which the previous year's elections had been held. |
Канада выразила удовлетворение по поводу вовлечения в них ангольского населения и мирной атмосферы, в которой были проведены прошлогодние выборы. |
Angola needed the continued assistance of the international community in providing free high-quality education and basic health care to its people. |
Ангола нуждается в непрерывной помощи международного сообщества в обеспечении бесплатного высококачественного образования и базовых услуг здравоохранения для ее населения. |
Over the following days police officers were ordered to organize security patrols to prevent looting and lynching by the people. |
В последующие за землетрясением дни полицейским были отданы приказы наладить службу патрулирования, с тем чтобы предотвратить грабежи и самосуды среди населения. |