People who are at the same time both economically active and student are counted as economically active people. |
Лица, которые одновременно являются экономически активными и получают образование, учитываются в качестве экономически активного населения. |
Seven out of 10 people without improved sanitation live in rural areas, while in urban areas, keeping up with the population increase will require serving another 700 million people. |
Семь из 10 человек, не имеющих доступа к улучшенным санитарно-гигиеническим условиям, проживают в сельской местности, в то время как в городах ввиду роста численности населения такие услуги потребуются еще 700 млн. человек. |
It is estimated that today over 1.3 billion people lack access to electricity, 2.7 billion people rely on the traditional use of biomass for cooking and almost one half of the world's population still depends on solid fuels such as unprocessed biomass, coal or charcoal. |
По имеющимся оценкам, сегодня более 1,3 млрд. человек лишены возможности пользования электроэнергией, 2,7 млрд. человек традиционно пользуются биомассой для приготовления пищи и почти половина мирового населения по-прежнему зависит от твердых видов топлива, таких как непереработанная биомасса и каменный или древесный уголь. |
Work is done in this regard for the benefit of poor people, women, the elderly, persons with disabilities, youth, migrants and people living with HIV. |
В этой связи проводится работа в интересах удовлетворения потребностей малоимущих слоев населения, женщин, пожилых лиц, инвалидов, молодежи, мигрантов и лиц, живущих с ВИЧ. |
In addition to providing affordable financial services to poor and low-income people, cooperatives have been instrumental in providing business assistance, managerial guidance, equipment and training to people in need. |
Кроме того, что кооперативы предоставляют доступные финансовые услуги бедным и малоимущим слоям населения, они играют важную роль в содействии предпринимательству, организации управления, оснащении оборудованием и обучении нуждающихся. |
Similarly, in Myanmar, a group of religious leaders, people living with HIV and representatives from networks of key populations initiated a process that would enable religious leaders and people living with HIV to strengthen together the national AIDS response. |
Аналогичным образом, в Мьянме группа религиозных лидеров, людей, живущих с ВИЧ, и представителей сетей основных групп населения инициировали процесс, который позволит религиозным лидерам и людям, живущим с ВИЧ, совместными силами укрепить национальные меры реагирования на СПИД. |
Moreover, the burden of caring is disproportionately borne by people living in poverty, especially in rural areas, even in those contexts where HIV is more common among urban, wealthier people. |
Кроме того, чрезмерное бремя по уходу за больными ложится на людей, живущих в условиях нищеты, особенно в сельских районах, даже в тех случаях, когда инфицирование ВИЧ более распространено среди более обеспеченного городского населения. |
It is critical to ensuring that solutions to global challenges are responsive to the needs and concerns of all people, particularly the most marginalized, and that people are key actors in implementing those solutions. |
Это крайне важно для обеспечения того, чтобы решение глобальных проблем было сопряжено с удовлетворением потребностей и учетом интересов всех людей, особенно наиболее маргинализированных слоев населения, и для того, чтобы люди играли ключевую роль в принятии этих решений. |
The conflict's disruption of trade and livelihoods, large-scale displacement of people and severe restrictions on the operations of aid agencies have pushed the people of Southern Kordofan and Blue Nile to the brink of a major humanitarian crisis. |
Обусловленные конфликтом потрясения, нарушившие торговлю и нормальный уклад жизни, широкомасштабное перемещение населения и серьезное ограничение деятельности учреждений, оказывающих помощь, поставили население Южного Кордофана и Голубого Нила на грань острого гуманитарного кризиса. |
We also highly commend the generous material support provided by the State of Kuwait and its people to improve the humanitarian situation of the Syrian people and the solicitude shown by His Highness in monitoring the humanitarian affairs of our brothers in Syria. |
Мы также высоко оцениваем щедрую материальную поддержку, предоставленную Государством Кувейт и его народом народу Сирии с целью улучшить гуманитарное положение населения, равно как и заботу, проявленную Его Высочеством в отношении условий жизни наших братьев в Сирии. |
While the proportion of people aged under 15 fell from 16.5% in 2001 to 13.7% in 2006, the proportion of people aged 65 and over rose from 11.1% to 12.4%. |
Доля населения в возрасте до 15 лет снизилась с 16,5% в 2001 году до 13,7% в 2006 году, тогда как доля населения в возрасте 65 лет и более выросла с 11,1% до 12,4%. |
All measures taken to address any solution requires the participation from the people at the community level as well as from relevant NGOs based on the respect for the principle of social and economic benefit of the people along with the assessment of environmental impact. |
Все меры, направленные на решение проблем, требуют вовлечения населения на местах, а также соответствующих НПО при соблюдении принципа социально-экономической поддержки населения и проведении анализа воздействия на окружающую среду. |
Considerable progress has also been achieved in efforts to combat poverty: between 1990 and 2010, the number of people living in extreme poverty as a share of the total population in developing countries fell from 47 to 22 per cent (almost 1 billion people). |
Существенный прогресс достигнут также в усилиях по борьбе с нищетой: в период 1990 - 2010 годов доля людей, живущих в условиях крайней нищеты, в общей численности населения развивающихся стран сократилась с 47 процентов до 22 процентов (почти 1 миллиард человек). |
To promote even more vigorous public policies on gender equity and greater participation by vulnerable groups, such as persons with disabilities, the elderly, people of African descent and indigenous people, at all levels of society. |
Дальнейшая активизация государственной политики в сфере обеспечения гендерного равенства и обеспечения более широкого и всестороннего участия наиболее уязвимых групп населения, в том числе инвалидов, престарелых, лиц африканского происхождения и представителей коренных народов. |
Three inter-agency convoy requests were made during the reporting period to deliver multi-sectoral assistance for up to 5,000 people, and medicines for up to 37,000 people. |
За отчетный период было представлено три просьбы об отправке межучрежденческих автоколонн в целях оказания многосекторальной помощи для населения численностью до 5000 человек и доставки медикаментов для населения численностью до 37000 человек. |
The reform process is based on the two fundamental needs of the people; that is, to establish peace, stability and the rule of law; and to advance socio-economic development of the lives of the people. |
Реформы проводятся с целью удовлетворить две главнейшие потребности населения, а именно: обеспечить мир, стабильность и верховенство права и ускорить социально-экономическое развитие в интересах улучшения жизни людей. |
Worldwide, it is estimated that between 3.4 and 6.2 per cent of people aged 15-64 years, or between 149 million and 272 million people, had used an illicit drug at least once in the preceding year. |
По оценкам, какой-либо запрещенный наркотик хотя бы один раз в течение предыдущего года употребляли от 3,4 до 6,2 процента населения в возрасте 15-64 лет, или от 149 до 272 миллионов человек. |
Article 35 provides for state policies about raising the standards of living of people through development of education, health, transportation, housing, and employment of the people of all regions by ensuring equitable distribution of economic resources for balanced development of the country. |
Статья 35 требует проведения государством политики повышения жизненного уровня населения за счет развития систем образования, здравоохранения, транспорта, обеспечения жильем и обеспечения занятости людей во всех регионах на путях справедливого распределения экономических ресурсов в интересах сбалансированного развития страны. |
Its vision is to foster awareness, promote peace and provide services that will help improve the status of people living with disabilities, and hence the people of Uganda as a whole. |
Концепция ее работы состоит в повышении осведомленности, укреплении мира и оказании услуг в целях повышения статуса инвалидов, а следовательно, и населения Уганды в целом. |
It has three core components: labour-intensive public works for the actively productive population, conditional transfers for very poor people who cannot participate in productive work and unconditional transfers for people with no assets. |
Программа состоит из трех основных компонентов, а именно трудоемких общественных работ, к которым привлекается трудоспособное население, обусловленных трансфертов для беднейшего населения, не имеющего возможности заниматься производительным трудом, и безусловных трансфертов лицам, не имеющим никаких активов. |
It is accepted that the loss of lands and resources threatens the very survival of the affected people as a people, i.e., as a collective, culturally cohesive group. |
Считается, что потеря земель и ресурсов ставит под угрозу само выживание пострадавшего населения как народа, т. е. как сплоченной, культурно однородной группы. |
He hoped that the security forces complied with the President's directive to protect the people and that the Yemeni people would be allowed to protest and to make demands of the Government peacefully and lawfully. |
Он надеется, что службы безопасности выполнят директиву Президента обеспечить защиту населения, и йеменскому народу будет предоставлена возможность выражать протест и предъявлять требования к правительству мирным и законным путем. |
It is important to clarify that these housing projects primarily target people living in integrated residential areas, and that separate inclusion programmes will be launched for people who live away from the internal districts of villages and towns. |
Важно пояснить, что такие проекты в жилищной сфере в первую очередь предназначены для лиц, проживающих в районах совместного проживания разных групп населения, а для лиц, проживающих на удалении от внутренних районов сел и городов, будет организована другая программа. |
Under the Primary Health Care Act (66/1972) the local authorities must promote the health of municipal residents, including older people and people with disabilities, prevent illness and accident injuries and provide medical care. |
Согласно Закону о первичной медико-санитарной помощи (66/1972), местные органы власти должны содействовать укреплению здоровья населения своих муниципалитетов, в том числе пожилых людей и инвалидов, и проводить работу по профилактике болезней и дорожного травматизма и оказанию медицинской помощи. |
Demographic changes, not just in the rising number of people, but also through migration, shifts between rural versus urban location, and the age and class composition of people, will shape the forests of the future. |
В будущем состояние лесов будет определяться демографическими изменениями, причем не только ростом численности населения, но и миграцией, изменением соотношения сельского и городского населения, а также возрастными характеристиками и классовым составом людей. |