| Lack of local control is another important problem, alienating people from the land and resulting in top-down decisions that may not be suitable for local conditions. | Еще одной важной проблемой является отсутствие местного контроля, в результате чего происходит отчуждение населения от земли, а сверху вниз спускаются решения, которые не всегда отвечают местным условиям. |
| Although their large-scale commercial value is rarely significant, they are often socially and culturally as well as commercially important for people living in or close to forests. | И хотя в промышленном отношении значимость такой продукции, как правило, невелика, она, тем не менее, зачастую имеет важное социальное, культурное и коммерческое значение для населения, проживающего в лесах или в непосредственной близости от них. |
| She concurred with the delegation that had pointed out the compelling reproductive health needs of people in Eastern European countries with economies in transition. | Она согласилась с той делегацией, которая указала на неотложные потребности в области охраны репродуктивного здоровья населения стран с переходной экономикой Восточной Европы. |
| The picture was reversed in Naryn and Chu oblasts, with the proportion of poor people being higher in urban areas than in rural ones. | Обратная картина в Нарынской и Чуйской областях, где доля бедного населения в городской местности выше, чем в сельской. |
| All sections of the people, including the Kurds living in governorates other than those in the region of Kurdistan, took part in that popular referendum. | В этом общенародном референдуме приняли участие все группы населения, в том числе курды, которые проживают в мухафазах, не относящихся к Курдистану. |
| In urban communities, the priority has been to ensure that Indigenous people have affordable and equitable access to all mainstream housing options. | В городах приоритет отдается тому, чтобы представители коренного населения получали на приемлемых и равноправных условиях доступ ко всем основным вариантам обеспечения жильем. |
| A variety of racial sources have therefore contributed to the "mix" that is the hallmark of the Indian people today. | Таким образом многообразие расового происхождения способствовало формированию той структуры населения, которая является характерной особенностью индийского народа сегодня. |
| Those groups use innocent children, women and elderly people as human shields, which leads to heavy losses among those segments of the population. | Эти группы используют ни в чем не повинных детей, женщин и пожилых людей в качестве живых щитов, что приводит к большим людским потерям среди этих групп населения. |
| The world's poor people, and particularly those living in Africa, were extremely vulnerable to the adverse effects of poor chemicals management. | Бедные слои населения мира, особенно в Африке, чрезвычайно страдают от негативных последствий неэффективного регулирования химических веществ. |
| The government's Indigenous affairs policy recognises that Aboriginal and Torres Strait Islander people are severely disadvantaged in comparison with the general community. | В рамках своей политики в интересах коренного населения правительство признает, что в сравнении с большинством населения аборигены и жители Островов Торресова пролива находятся в крайне неблагоприятном положении. |
| Several seminars of the Special Committee have called for an expert group to be formed among the people of the Territories to advise the Secretary-General on the most suitable steps to facilitate the self-determination process. | Участники многих семинаров Специального комитета высказывались за создание групп экспертов среди населения территорий для консультирования Генерального секретаря по наиболее приемлемым мерам содействия процессу самоопределения. |
| This recommendation of the regional seminars among other proposals from the people concerned needs to be implemented as a matter of urgency. | Эту рекомендацию региональных семинаров, в числе других предложений, исходящих от соответствующего населения, необходимо воплотить в жизнь в самое ближайшее время. |
| As a result, the proportion of people living on under $1 a day and the overall poverty in those subregions have been on the decline. | В результате доля населения, живущего на менее чем 1 доллар США в день, и общие масштабы нищеты в этих регионах сокращались. |
| Objective: To provide sufficient amount of water to all the people in Africa | Цель: обеспечение достаточным количеством воды всего населения Африки |
| The former plantation language, Bislama, is spoken by approximately 95 per cent of people over the age of 10 years. | На прежнем языке колонии - бислама - говорят приблизительно 95 процентов населения старше 10 лет. |
| Nonetheless, there is considerable evidence that NWFPs are both socially and commercially important, particularly for people living in or close to forests. | Однако имеется немало свидетельств того, что недревесные лесопродукты имеют важное социальное и торговое значение, прежде всего для населения, живущего в лесах или поблизости от них. |
| Indigenous people and local communities in many parts of the world depend on local forests for their subsistence and economic and social well-being. | Жизнь и социально-экономическое благополучие коренного населения и местных общин во многих регионах мира зависят от лесов. |
| We express gratitude to the leadership of the Programme for the high level of interaction in achieving our common goals to improve the lives of the people in the affected territories. | Мы выражаем признательность руководству Программы за высокий уровень взаимодействия, который достигнут в реализации общих целей облегчения жизни населения на пострадавших территориях. |
| Biotechnology-related knowledge regarding certain crops, which are staples in the traditional diet of most people in developing countries, is still limited. | Объем биотехнологических знаний в отношении ряда культур, являющихся основными компонентами традиционного пищевого рациона большей части населения в развивающихся странах, по-прежнему ограничен. |
| It also provided the opportunity to share information with the people concerned, and to understand the concerns of the affected populations. | Оно также предоставило возможность осуществить обмен информацией с соответствующими группами населения и осознать проблемы затрагиваемых данным явлением групп населения. |
| Lack of local control is another important problem, alienating people from the land and resulting in top-down decisions that may not be suitable for local conditions. | Еще одной важной проблемой является отсутствие местного контроля, в результате чего происходит отчуждение населения от земли, а сверху вниз спускаются решения, которые не всегда отвечают местным условиям. |
| Although their large-scale commercial value is rarely significant, they are often socially and culturally as well as commercially important for people living in or close to forests. | И хотя в промышленном отношении значимость такой продукции, как правило, невелика, она, тем не менее, зачастую имеет важное социальное, культурное и коммерческое значение для населения, проживающего в лесах или в непосредственной близости от них. |
| She concurred with the delegation that had pointed out the compelling reproductive health needs of people in Eastern European countries with economies in transition. | Она согласилась с той делегацией, которая указала на неотложные потребности в области охраны репродуктивного здоровья населения стран с переходной экономикой Восточной Европы. |
| The picture was reversed in Naryn and Chu oblasts, with the proportion of poor people being higher in urban areas than in rural ones. | Обратная картина в Нарынской и Чуйской областях, где доля бедного населения в городской местности выше, чем в сельской. |
| All sections of the people, including the Kurds living in governorates other than those in the region of Kurdistan, took part in that popular referendum. | В этом общенародном референдуме приняли участие все группы населения, в том числе курды, которые проживают в мухафазах, не относящихся к Курдистану. |