Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "People - Населения"

Примеры: People - Населения
Programmes which focus on capacity-building through enabling indigenous people to use their own ideas and materials in the construction of community dwellings are mentioned as an example. В качестве примеров упоминаются программы, в рамках которых основное внимание уделяется наращиванию потенциала на основе создания возможностей для коренного населения в деле использования его собственных идей и материалов при строительстве общинных жилищ.
The Centre for Human Rights has since 1992 included indigenous people among its staff and as consultants where appropriate. Центр по правам человека с 1992 года стал привлекать на службу представителей коренного населения, а также в соответствующих случаях использовать их в качестве консультантов.
The Inspectors believe that peace-building is an important element to achieve lasting peace as conflicts may break out again unless the economic and social needs of people are addressed sufficiently. Инспекторы считают, что миростроительство является важным элементом обеспечения прочного мира, поскольку существует возможность повторного возникновения конфликтов в отсутствие надлежащего удовлетворения экономических и социальных потребностей населения.
It could be used to justify inflicting serious punishment on an entire people for the wrongdoing of its Government, thereby compromising international security and stability. Она может использоваться для обоснования серьезного наказания всего населения за правонарушения, совершенные его правительством, что ставит под угрозу международную безопасность и стабильность.
They may also aggravate social tension and inequity and increase the vulnerability of people to the effects of disasters. Они могут также обострить социальную напряженность и усилить неравенство, а также повысить степень уязвимости населения к стихийным бедствиям.
Local authorities and others involved in human settlements management need to draw on the skills and resources of a diversity of people and institutions at many levels. Местным и другим соответствующим руководителям населенных пунктов необходимо опираться на знания и способности самых различных категорий населения и учреждений различного уровня.
Efforts should be made to ensure that participation by the people concerned is an integral part of such programmes; Следует предпринимать усилия в целях обеспечения участия заинтересованных групп населения в качестве неотъемлемого компонента таких программ;
This new partnership for social development must include actions that enable poor and disadvantaged people to participate fully and productively in the economy and in society. Такое новое партнерство в интересах социального развития должно включать в себя действия, которые позволят бедным и обездоленным слоям населения в полной мере и продуктивно участвовать в экономической жизни и жизни общества.
This time, the international community will focus its attention on the important question of food security and the good health of the people of the world. На этот раз международное сообщество сосредоточит свое внимание на важном вопросе продовольственной безопасности и здоровья населения планеты.
We also hope that they will help restore normal relations among the Bosnian people and pave the way for reconstruction, following the war's devastation. Мы также надеемся на то, что они будут способствовать восстановлению нормальных взаимоотношений среди населения Боснии и заложат основы возрождения опустошенной войной страны.
Countries that had sustained the greatest damage, in terms of the number of people affected, included Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Jamaica. Наиболее значительный ущерб по численности пострадавшего населения был нанесен таким странам, как Гаити, Доминиканская Республика, Куба и Ямайка.
It was endeavouring to become a zone of peace, freedom, democracy and development, in accordance with the wishes of its people. В соответствии с чаяниями населения стран этого субрегиона они стремятся стать зоной мира, свободы, демократии и развития.
The process which began on that date represents the best, perhaps the only, opportunity the people of our region have for peaceful coexistence. Начавшийся тогда процесс - это наилучший, а возможно, и единственный имеющийся у населения нашего региона шанс обеспечить мирное сосуществование.
A high degree of convenience of travel for the people of Hong Kong is important for maintaining Hong Kong's status as an international business and financial centre. Минимальный объем формальностей при поездках гонконгского населения играет важную роль для поддержания репутации Гонконга как международного делового и финансового центра.
The situation of the Basque people had not been dealt with in the report and he wondered if the delegation might discuss its views of the Basque problem. В докладе не рассматривается положение баскского населения, и выступающий интересуется, может ли делегация Испании поделиться своими соображениями по баскской проблеме.
It was felt that a concerted effort in cooperation with local authorities could be effective in addressing the specific needs of such people. Было сочтено, что эффективному удовлетворению конкретных потребностей таких групп населения способствовали бы согласованные усилия по осуществлению сотрудничества с местными органами власти.
Access to social services for people living in poverty and vulnerable groups should be improved through: Необходимо улучшать доступ людей, живущих в нищете, и уязвимых групп населения к социальным услугам путем:
The programme proposes a series of generic means to understand structural changes in the way people earn their living, as well as various economic aspects of social life. Предусматривается осуществление ряда мер общего характера для осмысления изменений в структуре самодеятельного населения, а также в различных социально-экономических аспектах жизни.
Undeveloped infrastructure of rural regions is forcing people to migrate into increasingly congested urban areas in search of opportunities; the world's urban population is growing by 170,000 each day. Неразвитость инфраструктуры в сельских районах вынуждает людей в поисках новых возможностей мигрировать во все более перенаселенные городские районы; численность мирового городского населения ежедневно увеличивается на 170000 человек.
The Seminar recommended that any negotiations to determine the status of a Territory must not take place without an active involvement and participation of the people of that Territory. Участники семинара рекомендовали, чтобы любые переговоры по определению статуса любой территории не проводились без активного участия населения этой территории.
In addition, periodic evaluations of the activities of the Decade would be essential to identify obstacles to the sustainable development of indigenous people and to propose solutions. Кроме того, необходимо периодически проводить оценку мероприятий, реализованных в рамках Десятилетия, с тем чтобы можно было определить препятствия на пути устойчивого развития коренного населения и предложить пути их преодоления.
The Rwandan Government had recently reiterated its commitment to facilitate the return of refugees, whose presence in Zaire represented a heavy burden for the people of that country. Руандийское правительство подтвердило недавно взятое им на себя обязательство содействовать возвращению беженцев, присутствие которых в Заире представляет собой тяжелое бремя для населения страны.
These achievements, according to recent reports of the United Nations Children's Fund, have helped significantly to foster the well-being of the people concerned throughout the world. Согласно последним докладам Детского фонда Организации Объединенных Наций, эти достижения помогли существенно укрепить благосостояние затронутого этими проблемами населения во всем мире.
We're talking about democratic cities in which 95 percent of people decided that it was not important to elect their leaders. Речь идёт о демократических городах, 95% населения которых решило, что им безразличны выборы собственных лидеров.
These people felt marginalized and ignored because their political institutions were not recognized, and they suffered from the development directed from above. Эти группы населения чувствовали себя изолированными и забытыми, поскольку их политические институты не признавались, а сами они испытывали на себе негативные последствия развития, осуществлявшегося на основе директив, спускаемых сверху.