Programmes which focus on capacity-building through enabling indigenous people to use their own ideas and materials in the construction of community dwellings are mentioned as an example. |
В качестве примеров упоминаются программы, в рамках которых основное внимание уделяется наращиванию потенциала на основе создания возможностей для коренного населения в деле использования его собственных идей и материалов при строительстве общинных жилищ. |
The Centre for Human Rights has since 1992 included indigenous people among its staff and as consultants where appropriate. |
Центр по правам человека с 1992 года стал привлекать на службу представителей коренного населения, а также в соответствующих случаях использовать их в качестве консультантов. |
The Inspectors believe that peace-building is an important element to achieve lasting peace as conflicts may break out again unless the economic and social needs of people are addressed sufficiently. |
Инспекторы считают, что миростроительство является важным элементом обеспечения прочного мира, поскольку существует возможность повторного возникновения конфликтов в отсутствие надлежащего удовлетворения экономических и социальных потребностей населения. |
It could be used to justify inflicting serious punishment on an entire people for the wrongdoing of its Government, thereby compromising international security and stability. |
Она может использоваться для обоснования серьезного наказания всего населения за правонарушения, совершенные его правительством, что ставит под угрозу международную безопасность и стабильность. |
They may also aggravate social tension and inequity and increase the vulnerability of people to the effects of disasters. |
Они могут также обострить социальную напряженность и усилить неравенство, а также повысить степень уязвимости населения к стихийным бедствиям. |
Local authorities and others involved in human settlements management need to draw on the skills and resources of a diversity of people and institutions at many levels. |
Местным и другим соответствующим руководителям населенных пунктов необходимо опираться на знания и способности самых различных категорий населения и учреждений различного уровня. |
Efforts should be made to ensure that participation by the people concerned is an integral part of such programmes; |
Следует предпринимать усилия в целях обеспечения участия заинтересованных групп населения в качестве неотъемлемого компонента таких программ; |
This new partnership for social development must include actions that enable poor and disadvantaged people to participate fully and productively in the economy and in society. |
Такое новое партнерство в интересах социального развития должно включать в себя действия, которые позволят бедным и обездоленным слоям населения в полной мере и продуктивно участвовать в экономической жизни и жизни общества. |
This time, the international community will focus its attention on the important question of food security and the good health of the people of the world. |
На этот раз международное сообщество сосредоточит свое внимание на важном вопросе продовольственной безопасности и здоровья населения планеты. |
We also hope that they will help restore normal relations among the Bosnian people and pave the way for reconstruction, following the war's devastation. |
Мы также надеемся на то, что они будут способствовать восстановлению нормальных взаимоотношений среди населения Боснии и заложат основы возрождения опустошенной войной страны. |
Countries that had sustained the greatest damage, in terms of the number of people affected, included Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Jamaica. |
Наиболее значительный ущерб по численности пострадавшего населения был нанесен таким странам, как Гаити, Доминиканская Республика, Куба и Ямайка. |
It was endeavouring to become a zone of peace, freedom, democracy and development, in accordance with the wishes of its people. |
В соответствии с чаяниями населения стран этого субрегиона они стремятся стать зоной мира, свободы, демократии и развития. |
The process which began on that date represents the best, perhaps the only, opportunity the people of our region have for peaceful coexistence. |
Начавшийся тогда процесс - это наилучший, а возможно, и единственный имеющийся у населения нашего региона шанс обеспечить мирное сосуществование. |
A high degree of convenience of travel for the people of Hong Kong is important for maintaining Hong Kong's status as an international business and financial centre. |
Минимальный объем формальностей при поездках гонконгского населения играет важную роль для поддержания репутации Гонконга как международного делового и финансового центра. |
The situation of the Basque people had not been dealt with in the report and he wondered if the delegation might discuss its views of the Basque problem. |
В докладе не рассматривается положение баскского населения, и выступающий интересуется, может ли делегация Испании поделиться своими соображениями по баскской проблеме. |
It was felt that a concerted effort in cooperation with local authorities could be effective in addressing the specific needs of such people. |
Было сочтено, что эффективному удовлетворению конкретных потребностей таких групп населения способствовали бы согласованные усилия по осуществлению сотрудничества с местными органами власти. |
Access to social services for people living in poverty and vulnerable groups should be improved through: |
Необходимо улучшать доступ людей, живущих в нищете, и уязвимых групп населения к социальным услугам путем: |
The programme proposes a series of generic means to understand structural changes in the way people earn their living, as well as various economic aspects of social life. |
Предусматривается осуществление ряда мер общего характера для осмысления изменений в структуре самодеятельного населения, а также в различных социально-экономических аспектах жизни. |
Undeveloped infrastructure of rural regions is forcing people to migrate into increasingly congested urban areas in search of opportunities; the world's urban population is growing by 170,000 each day. |
Неразвитость инфраструктуры в сельских районах вынуждает людей в поисках новых возможностей мигрировать во все более перенаселенные городские районы; численность мирового городского населения ежедневно увеличивается на 170000 человек. |
The Seminar recommended that any negotiations to determine the status of a Territory must not take place without an active involvement and participation of the people of that Territory. |
Участники семинара рекомендовали, чтобы любые переговоры по определению статуса любой территории не проводились без активного участия населения этой территории. |
In addition, periodic evaluations of the activities of the Decade would be essential to identify obstacles to the sustainable development of indigenous people and to propose solutions. |
Кроме того, необходимо периодически проводить оценку мероприятий, реализованных в рамках Десятилетия, с тем чтобы можно было определить препятствия на пути устойчивого развития коренного населения и предложить пути их преодоления. |
The Rwandan Government had recently reiterated its commitment to facilitate the return of refugees, whose presence in Zaire represented a heavy burden for the people of that country. |
Руандийское правительство подтвердило недавно взятое им на себя обязательство содействовать возвращению беженцев, присутствие которых в Заире представляет собой тяжелое бремя для населения страны. |
These achievements, according to recent reports of the United Nations Children's Fund, have helped significantly to foster the well-being of the people concerned throughout the world. |
Согласно последним докладам Детского фонда Организации Объединенных Наций, эти достижения помогли существенно укрепить благосостояние затронутого этими проблемами населения во всем мире. |
We're talking about democratic cities in which 95 percent of people decided that it was not important to elect their leaders. |
Речь идёт о демократических городах, 95% населения которых решило, что им безразличны выборы собственных лидеров. |
These people felt marginalized and ignored because their political institutions were not recognized, and they suffered from the development directed from above. |
Эти группы населения чувствовали себя изолированными и забытыми, поскольку их политические институты не признавались, а сами они испытывали на себе негативные последствия развития, осуществлявшегося на основе директив, спускаемых сверху. |