Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "People - Населения"

Примеры: People - Населения
The United Nations Development Programme (UNDP) Human Development Report shows that more than a quarter of the developing world's people still live in absolute poverty. Из подготовленного Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) "Доклада о развитии человеческого потенциала" явствует, что более одной четвертой населения развивающихся стран по-прежнему проживает в условиях абсолютной нищеты.
Of course, if discrimination against a certain group of people became a problem, the Moroccan authorities might decide to change its policy. Разумеется, в случае появления дискриминации в отношении той или иной группы населения марокканские власти могут принять решение об изменении своей политики.
Humanitarian aid, including medicines, clothing and baby foods, was sent to the North Caucasian region on several occasions for the people of the Chechen Republic. В Северо-Кавказский район неоднократно направлялась гуманитарная помощь для населения Чеченской Республики, в том числе медикаменты, одежда, продукты детского питания.
Ms. Rose (World Health Organization) said that healthy people were an essential prerequisite for the eradication of poverty. ЗЗ. Г-жа РОУЗ (Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) говорит, что забота о здоровье населения является необходимым условием для ликвидации нищеты.
Mr. Yacoubou (Benin) said that, by the year 2000, half of the people of Africa would be living below the poverty line. Г-н ЯКУБУ (Бенин) говорит, что к 2000 году половина населения Африки будет жить ниже черты бедности.
However, those efforts alone could not bring about drastic improvements and provide social safety nets for the people without support from the Bretton Woods institutions. Однако одних этих усилий без поддержки бреттон-вудских учреждений было бы недостаточно для достижения коренных перемен и обеспечения социальной защиты населения.
A united Central America would be better able to meet the challenges of globalization and take care of the welfare of the people of the region. Объединенная Центральная Америка сможет более эффективно справляться с решением связанных с глобализацией трудных задач и заботиться о благосостоянии населения стран региона.
The human rights situation, which in that country was threatened by poverty, violence and internally displaced people, called for decisive action. Положение в области прав человека в этой стране, для которого характерна нищета, насилие и перемещение населения, требует решительного вмешательства.
Nevertheless war continued and the suffering of the people in the area was becoming more intense because the rebels had refused to respect the ceasefire. Однако из-за отказа повстанцев соблюдать прекращение огня война продолжается, а на плечи населения ложится все более тяжелое бремя страданий.
While more people have access to safe water, one third of the world's population lives in countries facing moderate to severe stress on water resources. Хотя все большее число людей получают доступ к безопасной для здоровья питьевой воде, одна треть мирового населения живет в странах, которые сталкиваются в той или иной степени в недостатком водных ресурсов.
Total utility for a group of people, for instance for a nation as a whole, is simply the sum of all individual utilities. Общая полезность для группы людей, например для населения страны в целом, просто составляет сумму всех индивидуальных полезностей.
Poverty and marginalization had increased for millions of people, and income disparity had increased not only between countries but also within them. Увеличились масштабы нищеты и степень маргинализации миллионов людей, а различия в уровнях доходов усугубились не только между странами, но и среди групп их населения.
Most people knew what was best for them, and the poor themselves could increase the chances for success of poverty-alleviation measures. Большинство людей знают о том, что им нужно прежде всего, и бедные слои населения сами могут повысить шансы на успех принимаемых мер по борьбе с нищетой.
As the number of older people grew, the problems associated with ageing populations had come to command greater attention in India. В силу того, что численность пожилых людей возрастает, проблемам, связанным с этой группой населения, уделяется в Индии все большее внимание.
Older persons made up 10 per cent of the country's population, and had always played an important role in the family and social life of the Vietnamese people. Пожилые люди составляют 10 процентов населения и всегда играли важную роль в семье и общественной жизни вьетнамского народа.
An internal armed conflict had been going on for over 40 years, with serious repercussions for the poorest people in particular. Внутренний вооруженный конфликт продолжается уже более 40 лет, и его серьезные последствия отражаются прежде всего на самых бедных слоях населения.
The food for work activities of WFP have focused on rebuilding devastated transport and agricultural infrastructure and services, including demining activities, for internally displaced and war-affected people in Angola. В рамках деятельности МПП по обеспечению "продовольствия за работу" основное внимание уделялось восстановлению разрушенной транспортной и сельскохозяйственной инфраструктуры и системы услуг, в том числе проведению мероприятий в области разминирования, в интересах перемещенных внутри страны лиц и пострадавшего в результате боевых действий населения Анголы.
It was, however, the feeling of the people of the Territory that the volcanic crisis should not hinder the evolution of Montserrat towards self-determination. Однако, по мнению населения территории, постоянная угроза извержения вулкана не должна препятствовать продвижению Монтсеррата к самоопределению.
It was therefore important that the administering Power in cooperation with the territorial Government pay more attention to the political education of the people of Montserrat regarding the process and available options of self-determination. Поэтому необходимо, чтобы управляющая держава совместно с правительством территории уделяла большее внимание обеспечению политической информированности населения Монтсеррата, в частности в отношении самого процесса и возможных вариантов самоопределения.
Such publications, mostly in non-official languages, have enabled the Department to reach a wider group of people at a minimal cost to the Organization. Выпуск этих публикаций, главным образом на неофициальных языках, позволил Департаменту охватить более широкую группу населения при минимальных для Организации затратах.
The flow of people between countries, and indeed within countries, affects and is affected by the development process. Перемещение населения между странами, а также внутри стран оказывает влияние на процесс развития, и наоборот.
Those achievements reinforced the strong desire of the people of Taiwan to participate actively in the United Nations and other international organizations, and that just aspiration must not be denied. Эти достижения способствовали росту у населения Тайваня стремления активно участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций и других международных организаций, и таким справедливым устремлениям не следует препятствовать.
(a) Systematic gathering of information on marginalized people suffering heightened vulnerability to HIV. а) систематический сбор информации о маргинальных группах населения, отличающихся повышенной уязвимостью к ВИЧ.
Awareness programmes should be instituted to draw public attention to the problems and possible solutions as a means to enable people to influence public policy. Следует проводить агитационно-пропагандистские программы по привлечению внимания общественности к указанным проблемам и поиску возможных решений в качестве одного из средств влияния населения на государственную политику.
This would help to inform people about what they can expect and might be complemented by thorough information on judicial procedures. Эта мера, которая способствовала бы повышению информированности населения об ориентировочных сроках рассмотрения дел, могла бы быть также дополнена предоставлением подробной информации о судебных процедурах.