| That fully accorded with the freely expressed views of the people of Gibraltar. | Это полностью соответствует свободно выраженной воле населения Гибралтара. |
| In Darfur, WHO continued to support a hospital programme to ensure free secondary health care for conflict-affected people. | В Дарфуре ВОЗ по-прежнему оказывала поддержку программе по оказанию помощи больницам для обеспечения бесплатного амбулаторного обслуживания групп населения, пострадавшего от конфликта. |
| UNFPA-supported programmes were designed to respond to the needs of the people, including the most disadvantaged population groups. | Поддерживаемые ЮНФПА программы нацелены на удовлетворение потребностей людей, в том числе групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
| Within this focus, emphasis must be placed on women, children and elderly people, who are among the most vulnerable groups. | Особое же внимание при этом надлежит уделять женщинам, детям и престарелым, которые составляют наиболее уязвимые группы населения. |
| That decline had significant implications for the self-identity of the people. | Убыль коренного населения имеет серьезные последствия для самоидентичности народа. |
| Some 80 per cent of the displaced or conflict-affected people were in reach of these hospitals. | Доступ в эти больницы имели около 80 процентов перемещенного населения или населения, затронутого конфликтом. |
| Poor people in developing countries are particularly vulnerable given their dependence on agriculture for their livelihoods, often farming marginal lands. | Неимущие категории населения развивающихся стран особенно уязвимы с учетом их зависимости от сельского хозяйства как источника средств к существованию и зачастую ведут хозяйство на малопродуктивных землях. |
| The informal and subsistence activities which make up the livelihood strategies of poor people in developing countries are inadequately included. | Неформальные и традиционные виды хозяйственной деятельности, являющиеся основным источником существования малоимущих групп населения в развивающихся странах, учитываются не в полном объеме. |
| There appear to be two contradictory trends currently dominating the debate about financial services that benefit poor people. | В дискуссиях по финансовым услугам в интересах малоимущего населения в настоящее время доминируют две противоречащих друг другу тенденции. |
| In small economies like ours, those global events have a very real effect on the daily livelihoods of our people. | В таких странах с малой экономикой, как наша, эти глобальные события влекут за собой реальные последствия для повседневной жизни нашего населения. |
| With all its imperfections, the United Nations still enjoys legitimacy in the eyes of most people in the world. | При всех своих недостатках, Организация Объединенных Наций все же обладает, по мнению большинства населения мира, легитимностью. |
| One major common challenge remains the containment of violence and the protection of people in conflict areas. | Одной из основных проблем по-прежнему остается сдерживание насилия и защита населения в зонах конфликтов. |
| The proportion of people living in urban areas will continue to increase in the future. | Доля населения, проживающего в городских районах, будет увеличиваться и в будущем. |
| The proportion of people in poverty was even greater in rural areas, reaching 70.4 per cent. | Процент населения, живущего в условиях нищеты, был еще выше в сельских районах, достигая 70,4 процента. |
| The percentage of people living below the absolute poverty line has fallen to 31 per cent from 42 per cent. | Доля населения, живущего за чертой абсолютной бедности, сократилась с 42 процентов до 31 процента. |
| We have seen a significant drop in illiteracy, particularly among women and people in rural areas. | У нас произошло резкое сокращение неграмотности, особенно среди женщин и населения сельских районов. |
| This external assistance should be targeted at and serve the fundamental and long-term needs of people of Africa. | Эта внешняя помощь должна быть целенаправленной и использоваться для удовлетворении основных и долгосрочных потребностей населения Африки. |
| I believe we can and should see more such success stories that will bring growth and prosperity to the people of Africa. | Я считаю, что мы можем и должны добиваться больше подобных успехов, которые обеспечат рост и процветание для населения Африки. |
| The slave trade had a tragic impact on the African people and continent. | Работорговля имела трагические последствия для населения африканских стран и всего континента. |
| The economic development of its people had always been the focus of the work of the Chinese Government. | В своей работе правительство Китая постоянно уделяет первоочередное внимание расширению масштабов участия своего населения в экономической деятельности. |
| Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. | Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее. |
| Such measures hit poor people particularly hard, and women and girls were among those most at risk. | Такие меры особенно тяжело сказываются на бедных слоях населения, и женщины и девочки входят в группу наибольшего риска. |
| States needed to raise taxes in order to provide basic services for their people and create conditions for economic development. | Для обеспечения населения базовыми услугами и создания условий для экономического роста государствам необходимо повысить налоги. |
| In line with that belief, the Royal Thai Government had placed people at the heart of its development policies. | Исходя из этого убеждения, королевское правительство Таиланда поставило в центр своей политики в области развития интересы населения. |
| This permitted the continuation of most critical humanitarian programmes which assist some 3.2 million people, about 43 per cent of the population. | Это позволило продолжить осуществление наиболее важных гуманитарных программ, в рамках которых предоставляется помощь порядка 3,2 миллиона человек, т.е. 43 процентам населения. |