Resources are limited and serve less than 600,000 of these people with food assistance, although rudimentary health facilities are thought to be available to over 2 million people. |
Ввиду ограниченности ресурсов продовольственная помощь оказывается менее чем 600000 человек из этих категорий населения, хотя, как полагают, элементарная медицинская помощь доступна более чем 2 млн. человек. |
It is appalling that 16 million people, or 33 per cent of the country's population, remain in critical need of food, and that a large number of people suffer epidemic outbreaks of cholera, meningitis, dysentery, malaria and haemorrhagic fever. |
Как это ни ужасно, но 16 миллионов человек, или 33 процента населения страны, по-прежнему крайне нуждаются в продовольствии, а большое число людей страдает от эпидемий холеры, менингита, дизентерии, малярии и геморрагической лихорадки. |
On the basis of comparable data, 252 million people gained access to sanitation facilities during the 1990s, while the number of people lacking such access in comparable regions decreased by about 1 million. |
Судя по сопоставимым данным, в течение 90-х годов доступ к средствам санитарии получили 252 миллиона человек, а численность населения, не имеющего доступа к таким услугам в сопоставимых регионах, сократилась примерно на 1 миллион человек. |
Most of these people live in rural areas of the developing world, where less than one fifth of the population have access to sanitation; but the most affected in the future will be poor people in densely populated cities. |
Большая часть этих людей проживает в сельских районах стран развивающегося мира, в которых доступ к объектам санитарии имеют менее пятой части от общей численности населения; однако в будущем в большей степени эта проблема будет затрагивать неимущие слои населения в густонаселенных городах. |
The Government of the Sudan has a responsibility to protect not only its people but also the international peacekeepers and humanitarian workers who are in the Sudan to help the people of the Sudan. |
Правительство Судана несет ответственность за защиту не только своего населения, но и международных миротворцев и гуманитарных сотрудников, которые находятся в Судане для того, чтобы помочь народу Судана. |
He expressed concern at the unequal access of indigenous people to the courts, particularly in the case of disputes involving Bantus, and at the lack of legal security for indigenous people vis-à-vis land titles. |
Он выражает озабоченность в связи с неравенством в плане доступа коренного населения к судам, особенно в случае споров с представителями народности банту, а также отсутствием у коренных народов юридических гарантий в отношении прав на землю. |
More than 1.1 billion people still live in absolute poverty, most of them in rural areas of developing countries, with women and marginalized people bearing most of the burden. |
Более 1,1 млрд. людей все еще живут в условиях абсолютной нищеты, в основном в сельских районах развивающихся стран, и при этом наибольшее бремя ложится на женщин и маргинализованные группы населения. |
On behalf of the people of Sao Tome and Principe, I declare our unconditional support for the effort to protect innocent people from acts of terrorism and to defend our populations from weapons of mass destruction. |
От имени народа Сан-Томе и Принсипи я заявляю о нашей безусловной поддержке усилий по защите ни в чем не повинных людей от актов терроризма и по защите нашего населения от оружия массового уничтожения. |
It has been most difficult to put an end to this incursion and provide for the security of our people, because the Liberian Government has been unable to secure the means to adequately defend its territory and people. |
Крайне трудно положить конец этим нарушениям границ и обеспечить безопасность населения, поскольку правительство Либерии не в состоянии мобилизовать средства, которые позволили бы ему надлежащим образом защитить свою территорию и свой народ. |
The currently small ethnic minorities will grow in size and the ability to provide, for example, for the care of elderly people is weakening due to the fact that the proportion of elderly people within the entire population is growing. |
Имеющиеся в настоящее время небольшие этнические группы будут расти, в то время как способность обеспечивать, например, заботу о престарелых уменьшается вследствие увеличения доли пожилых людей в общей численности населения. |
The migration of people from rural to urban areas presents a formidable problem for the infrastructural development and the standard of living of people in the second largest urban system in the world. |
Миграция населения из сельских районов в города представляет собой колоссальную проблему для развития инфраструктуры и жизненного уровня населения второй по величине в мире системы городов. |
It spurs the continuing migration of rural people into cities, where the existence of at least some basic social services - including subsidized or free food - acts as an incentive for people to come to the urban environment. |
Он усиливает постоянную миграцию сельского населения в города, где наличие, по крайней мере, некоторых основных социальных услуг - включая наличие субсидируемого или бесплатного продовольствия - служит стимулом для переезда населения в городские условия. |
Besides the percentage of vacancies held for disabled people, the aforesaid laws also establish for this group of people the age of 45 as the upper age limit for employment, which is much higher than the ordinary one of 35 years of age. |
Помимо квоты вакансий, предназначенных для инвалидов, вышеуказанные законы также устанавливают для этой группы населения 45-летний возраст в качестве предельного возраста для трудоустройства, что гораздо выше обычного уровня, составляющего 35 лет. |
Papua New Guinea welcomes the cooperation of the Government of France with regard to the progress made in implementing the Nouméa Accords and setting in motion the eventual exercise of the right of self-determination by the people of New Caledonia, especially the indigenous Kanak people. |
Папуа-Новая Гвинея с удовлетворением отмечает содействие, оказанное правительством Франции в достижении прогресса в осуществлении Соглашения Нумеа и приведении в действие механизма, направленного на обеспечение в конечном итоге полного осуществления права на самоопределение народа Новой Каледонии, особенно коренного населения канаков. |
This island of Comoros, administered by France, is completely cut off from the rest of the archipelago, thus limiting the free movement of people and goods among islands and leading to considerable human loss for people who want to reach their families in Mayotte. |
Этот управляемый Францией коморский остров полностью отрезан от остальной части архипелага, и в силу этого возникают ограничения на пути свободы передвижения людей и товаров между островами, что приводит к серьезным лишениям для той части населения, которая хотела бы поддерживать отношения со своими родственниками на Майотте. |
In Asia, the level of coverage may have decreased slightly, from 94 to 93 per cent of the total urban population: 1.3 billion people have access to water supply and an additional 283 million people gained access to services. |
В Азии масштабы охвата услугами несколько снизились - с 94 до 93 процентов общей численности городского населения: 1,3 миллиарда людей получили доступ к системам водоснабжения и еще 283 миллиона человек получили доступ к услугам. |
There is a need in many countries to improve the security of land tenure and access to land for vulnerable and marginalized groups, including women, poor people and indigenous people and their communities. |
Во многих странах необходимо повысить безопасность землевладения и расширить доступ к земельным ресурсам уязвимых и маргинализированных групп, в том числе женщин, бедноты и коренного населения и их общин. |
Another project on improving the safety of older pedestrians explores the perceptions and needs of older people through their participation in focus groups and also incorporates the perspectives of professionals who are in a position to improve road safety for the growing population group of older people. |
Другой проект, озаглавленный «Повышение безопасности пожилых пешеходов», направлен на исследование бытующих среди пожилых людей представлений и их потребностей через их участие в целевых группах, а также на использование предлагаемых профессионалами идей, которые могут повысить безопасность на дорогах постоянно увеличивающейся прослойки пожилого населения. |
However, any notion of halving extreme poverty by 2015 or making serious inroads so as to assist the 700 million people without access to primary health care, clearly calls for massive self-help, voluntary effort on the part of concerned people themselves with appropriate support from Governments. |
Однако любая цель снижения вдвое масштабов крайней нищеты к 2015 году или серьезного оказания помощи 700 млн. человек, не располагающих доступом к первичному медико-санитарному обслуживанию, несомненно требует обеспечения массовой добровольной деятельности и самопомощи со стороны самого соответствующего населения при надлежащей поддержке правительств. |
To strengthen the entrepreneurial capacity of women, indigenous people and people in the informal productive sector, ensuring access to credit, to enable them to become self-employed. |
расширить возможности предпринимательской деятельности женщин, коренного населения и людей, занятых в неформальном производственном секторе, обеспечив доступ к кредитам, с тем чтобы они могли заниматься собственным делом. |
To support the efforts of the poor to keep families together, with particular attention to disadvantaged and under-represented groups, including indigenous people, people with disabilities, women, children, youth and the elderly. |
З) поддерживать усилия бедных слоев населения, пытающихся избежать разлучения семьи, уделяя при этом особое внимание обездоленным и недопредставленным группам, включая коренное население, инвалидов, женщин, детей, молодежь и пожилых людей. |
As tensions rise because of the malicious actions being executed by the Ethiopian Government and its army against the people of Eritrea, it is only natural that the patience and tolerance of the Eritrean people at large is being tried. |
Поскольку напряженность, обусловленная злонамеренными действиями правительства и армии Эфиопии против народа Эритреи, возрастает, вполне естественно, что терпение широких слоев населения Эритреи иссякает. |
The programme had four key objectives: renewing the partnerships between the Government and aboriginal people, strengthening aboriginal governance, developing a new fiscal relationship and supporting strong communities, people and economies. |
В рамках данной программы намечены четыре ключевые задачи: возобновление партнерских отношений между правительством и коренным населением; укрепление самоуправления коренного населения; разработка новых налоговых и финансовых взаимоотношений; и содействие укреплению общин, гражданского общества и экономики. |
We have pledged to halve, by the year 2015, the proportion of the world's people whose income is less that one dollar a day and the proportion of people who suffer from hunger. |
Мы приняли на себя обязательства сократить к 2015 году в два раза численность населения мира, доход которого составляет менее одного доллара в день, и долю людей, страдающих от голода. |
While the world added a quarter million people to its population every day, the world's cities were growing by a million people each week. |
В то время как население мира ежедневно увеличивается на четверть миллиона человек, численность населения городов в мире увеличивается каждую неделю на миллион человек. |