| Distribution of publications from the National Plan against Domestic Violence and educational materials targeted particularly at people living in situations of social emergency. | Распространение печатных экземпляров Национального плана борьбы с насилием в семье и учебных материалов, предназначенных непосредственно для населения, находящегося в трудном социальном положении. |
| Since the establishment of that office in 2005, indigenous people from all over Costa Rica had submitted requests and complaints to the Special Attorney. | После создания этой должности в 2005 году Специальный уполномоченный принимает просьбы и жалобы от коренного населения из всех уголков Коста-Рики. |
| South Asia has one fifth of the world's people, but lacks recognition and clout commensurate with its size and potential. | В Южной Азии проживает пятая часть населения планеты, и тем не менее она не пользуется тем признанием и политическим влиянием, какие были бы сопоставимы с ее размерами и потенциалом. |
| We cannot leave large groups of people unaided where national authorities do not live up to their responsibilities. | Мы не можем оставить большие группы населения без помощи, когда национальные власти не выполняют своих обязанностей. |
| Poverty, ill-health, illiteracy and hunger among the world's people have increased. | Нищета, болезни, неграмотность и голод среди населения мира возросли. |
| Poor people, especially women, typically engage in these activities, most of which are in the informal sector. | Бедные слои населения, особенно жен-щины, обычно склонны к такого рода деятельности, большая часть которой приходится на неформальный сектор. |
| This interrelationship of people and land is fundamental to economic prosperity and socially equitable public policies. | Такая взаимозависимость населения и земли является основополагающей для экономического процветания и социально справедливой государственной политики. |
| Urban and rural are interdependent markets linked by movements of people, goods, services, information and technology. | Городские и сельские районы представляют собой взаимозависимые рынки, связанные движением населения, товаров, услуг, информации и технологии. |
| They are aiming at a sustainable improvement of the welfare of the people. | Они нацелены на обеспечение устойчивого повышения благосостояния населения. |
| Livestock is a crucial source for the livelihood of rural people. | Ключевым источником нормального существования сельского населения является скот. |
| Finally, the international community should end the sanctions and other forms of isolation of all the people of the Federal Republic of Yugoslavia. | И наконец, международному сообществу следует отменить санкции и другие формы изоляции в отношении всех групп населения Союзной Республики Югославии. |
| In the past, indigenous people would rarely enter into litigation on an equal footing with non-indigenous parties. | В прошлом коренные народы редко отстаивали свои права в судебном порядке, на равной основе с представителями некоренного населения. |
| Based on the poverty line 36.1 percent of the population or about 900 thousand people are poor. | Исходя из черты бедности 36,1 процента населения, или приблизительно 900 тысяч человек, являются бедными. |
| Even if telecommunications systems are installed and accessible, without literacy and basic computer skills people will have little access to the network society. | Даже если системы телекоммуникаций установлены и доступны для населения, не обладая грамотностью и основными навыками работы с компьютерами, люди будут иметь лишь ограниченный доступ к сетевому сообществу. |
| In countries recovering from conflict situations, the process of reconciliation must fully involve community leaders and people at the grass-roots level. | В странах, преодолевающих последствия конфликтной ситуации, в процессе примирения должны всесторонне участвовать общинные лидеры и самые широкие слои населения. |
| The critical role of indigenous people should be more clearly recognized. | Следует четче признать исключительно важную роль коренного населения. |
| A vibrant private sector - with enterprises making investments, creating jobs and improving productivity - promotes growth and creates opportunities for poor people. | Преуспевающий частный сектор, в котором предприятия осуществляют капиталовложения, созда-ют рабочие места и повышают производительность, способствуют росту и создают возможности для бед-ных слоев населения. |
| The policy dialogue recognizes that the urban transformation affects the physical concentration of people and production, consumption patterns and social structures. | В рамках политического диалога признается, что преобразование городов сказывается на физической концентрации населения и производства, схемах потребления и социальных структурах. |
| It is a successful method to generate food and supplementary income for the rural people. | Оно с успехом решает проблему производства пищи и создает дополнительный доход для сельского населения. |
| It goes without saying that capacity strengthening of the rural people in the drylands to participate effectively in these commercial activities is a priority issue. | Само собой разумеется, что расширение возможностей эффективного участия сельского населения засушливых районов в такой коммерческой деятельности является приоритетным вопросом. |
| The tendency to withhold information from the people at large is therefore to be strongly checked (para. 35). | Поэтому тенденцию удерживать информацию от широкого населения необходимо решительно пресекать (пункт 35). |
| Some of the proposals under consideration are innovative and should make a real difference to enhancing stability and security for people on the ground. | Некоторые рассматриваемые предложения являются новаторскими и действительно должны способствовать укреплению стабильности и безопасности гражданского населения на местах. |
| There was a need to find new economic approaches to meeting the needs of the people of such countries. | Необ-ходимо найти новые экономические способы удовлетворения потребностей населения этих стран. |
| The right of vulnerable people to protection continues to be violated. | Право уязвимого населения на защиту по-прежнему нарушается. |
| Nor does it provide forces on the ground who would enjoy the confidence of the people of Darfur. | От также не обеспечивает присутствия на месте сил, которые пользовались бы доверием населения Дарфура. |