But Azerbaijan has lost every iota of the moral right to talk about guaranteeing the security of the people of Nagorno Karabakh, let alone to claim custody over that people. |
Но Азербайджан окончательно потерял все моральные права говорить о гарантировании безопасности населения Нагорного Карабаха, не говоря уже о заявлениях о том, что оно является защитником этого народа. |
Lebanon has 4 million people inside the country and 12 million people abroad, whose number includes 3 per cent of the population of Australia. |
Население Ливана составляет 4 миллиона человека, проживающих внутри страны, и 12 миллионов человек, живущих за рубежом, в число которых входят 3 процента населения Австралии. |
The fighting caused true panic among the people; in Bujumbura-Rural, for example, 3,500 people moved towards the capital and within the province seeking shelter. |
Эти боевые действия вызвали настоящую панику среди населения, например в сельских районах Бужумбуры 3500 человек переместились в столицу и в глубь провинции в поисках временного убежища. |
An estimated 11.3 million people in Ethiopia and 2.3 million people in Eritrea faced immediate food shortages, giving rise to worries that this might lead to increased cross-border movements. |
Примерно 11,3 млн. человек в Эфиопии и 2,3 млн. человек в Эритрее столкнулись с прямой угрозой нехватки продовольствия, что вызвало опасения в отношении возможной активизации трансграничных перемещений населения. |
Corporations can be held to account indirectly by Governments which have a duty to protect their people and people living in other countries against negative impacts on the right to food of third parties. |
Косвенно корпорации могут быть призваны к ответу правительствами, которые несут ответственность за защиту своего населения, а также людей, проживающих в других странах, от негативных последствий деятельности третьих сторон для права на питание. |
That may be true for some people, especially those with relatively high incomes, but it is definitely not true for most people. |
Это может быть верно в отношении некоторых людей, особенно тех, у кого сейчас сравнительно высокие доходы, но это совершенно точно неверно в отношении большей части населения. |
In 1989, the population was 10,387 people, according to the 2001 census - 9693 people. |
В 1989 году численность населения составляла 10387 человек, по данным переписи 2001 года - 9693 человек, на 1 января 2013 года - 9698 человек. |
In such countries as Malawi, the United Republic of Tanzania and Zaire, large concentrations of people in camps have caused land degradation, water contamination and deforestation, further undermining the long-term food security of displaced people and host communities alike. |
В таких странах, как Малави, Объединенная Республика Танзания и Заир, большое сосредоточение беженцев в лагерях привело к ухудшению состояния почв, загрязнению источников воды и обезлесению, что еще больше подрывает долгосрочную продовольственную безопасность перемещенных лиц и населения принимающих общин. |
In addition, some one billion people in over one hundred countries are at risk. These people include many of the world's poorest, most marginalized, and politically weak citizens. |
Кроме того, риску подвергается около одного миллиарда человек, проживающих более чем в 100 странах, которые составляют большинство беднейшего, наиболее маргинализированного и политически слабого населения мира. |
The number of elderly people in the population has increased, particularly the number of very elderly people. |
Доля пожилых, и в частности престарелых, в численности населения увеличилась. |
Targets would contribute to encouraging the people of developing countries to continue their development efforts and the people of developed countries to support them. |
З. Цели способствовали бы поощрению населения развивающихся стран к дальнейшему осуществлению усилий в интересах развития, а населения развитых стран - к их поддержке. |
In fact, the labour of poor people produces the wealth to which these same poor people, in many cases, do not have access. |
Фактически, в результате труда беднейших слоев населения производится богатство, к которому те же самые беднейшие слои населения во многих случаях не имеют доступа. |
It is suggested that censuses should be taken of indigenous people, with the participation of governmental bodies specializing in this field, as a means of supporting economic and social development projects for indigenous people. |
Предлагается разработать проекты проведения переписей коренного населения с участием специализированных правительственных органов для поддержки программ и проектов экономического и социального развития коренных народов. |
Furthermore, the Bank's policy is that the strategies for addressing the issues pertaining to indigenous people must be based on the informed participation of the indigenous people themselves. |
Кроме того, проводимая Банком политика предусматривает, что стратегии решения вопросов, касающихся коренного населения, должны основываться на информированном участии самих коренных народов. |
The United Nations International Drug Control Programme states that some of its projects benefit indigenous people, although the issue of indigenous people is peripheral to its Programme. |
Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами сообщает, что ее отдельные проекты помогают и коренному населению, однако вопросы коренного населения не входят в основное направление деятельности Программы. |
Solidarity with those belonging to disadvantaged and vulnerable groups, including people living in poverty, as well as tolerance, non-discrimination and cooperation among all people, families and communities are foundations for social cohesion. |
Проявление солидарности с теми, кто принадлежит к обездоленным и уязвимым группам населения, включая людей, живущих в нищете, а также терпимость, недискриминация и сотрудничество между всеми людьми, семьями и общинами составляют основу социального единения. |
As a result of those efforts, a small number of people had returned to the Gali region of Abkhazia, although most of the returnees were desperate people for whom return was the only way to survival. |
В результате этих усилий небольшая часть населения вернулась в Гальский район Абхазии, однако следует отметить, что большинство репатриантов - это доведенные до отчаяния люди, для которых возвращение является единственным способом выжить. |
Impoverished people may rely directly on forests and trees to support their livelihoods; the direct uses identified in table 1 may be particularly important for poor people in poor countries. |
Жизнь беднейших слоев населения может непосредственно зависеть от лесов, являющихся источником средств к существованию; непосредственные виды использования, указанные в таблице 1, могут быть особенно важны для нуждающихся жителей бедных стран. |
Birth decline is about to reduce the number of people in the active age during the number of people at retirement age. |
В связи с сокращением рождаемости численность населения в активном возрасте может оказаться ниже численности людей, находящихся в пенсионном возрасте. |
Northern America has the largest population: 300 million people and the Baltic states have the smallest: 7.6 million people. |
Наибольшей численностью населения (300 млн. человек) характеризуется Северная Америка, а наименьшей (7,6 млн. человек) - балтийские государства. |
We are planning, for example, to consult the people of St. Helena and its Dependencies about how to develop the democratic and civil rights of people living on Ascension Island. |
Например, мы планируем провести консультации с населением острова Св. Елены и его зависимых территорий по вопросу о том, каким образом укрепить демократические и гражданские права населения, проживающего на острове Вознесения. |
We shall therefore support the development of sound policies for economic growth to benefit the whole population, on the basis of efficient and well-regulated markets and access for all people, especially poor and marginalized people, to resources and sustainable livelihoods. |
Поэтому мы будем поддерживать разработку эффективной политики экономического роста в интересах всего населения на основе развития эффективных и надежно контролируемых рынков и обеспечения доступа всех людей, особенно бедных и уязвимых из них, к ресурсах и средствам устойчивого существования. |
New Zealanders of European ethnicity comprise nearly 68 per cent of the people living in New Zealand and 14.6 per cent of people are Māori. |
Новозеландцы европейского происхождения составляют почти 68% от общего населения страны, а 14,6% составляет народ маори. |
Article 2 (3) of the Declaration, as noted in the section on indigenous people, equally includes migrants and trafficked people with regard to the formulation of development policies for the entire population. |
Как отмечается в разделе о коренных народах, в связи с определением политики развития в интересах всего населения пункт 3 статьи 2 Декларации включает также мигрантов и людей, являющихся предметом продажи. |
In developing countries, the most serious problem was that of poverty.: Ddespite campaigns to inform people of the benefits of reducing ODS consumption, most people still relied on used products imported from developed countries because they could not afford new products. |
В развивающихся странах наиболее серьезной проблемой является проблема нищеты: несмотря на кампании по информированию населения о выгодах сокращения потребления ОРВ, большинство людей по-прежнему в основном используют бывшие в употреблении изделия, импортированные из развитых стран, поскольку они не могут позволить себе приобретение новых товаров. |