| In general, women and girls with disabilities often belong to the most excluded groups of people in developing countries. | Как правило, имеющие инвалидность женщины и девочки относятся к наиболее социально изолированным группам населения в развивающихся странах. |
| There are regular media campaigns to educate people on the importance of minimising water wastage. | В средствах массовой информации проводятся кампании с целью просвещения населения о важности сведения к минимуму расхода воды. |
| The absence of any discrimination in this sphere is practically the norm for people in Turkmenistan. | Отсутствие какой-либо дискриминации в этой области практически является нормой жизни населения Туркменистана. |
| The voice access and local meeting centre components made it especially accessible to local people, in particular women. | Голосовой доступ и местные отделения центров сделали их особенно доступными для местного населения, в частности женщин. |
| Secure tenure gives local people more leverage in relations with government and the private sector. | Гарантирование прав владения укрепляет позицию местного населения в его отношениях с правительством и частным сектором. |
| Mennonite boards should not have any jurisdiction on social services and health-care systems for indigenous people. | Советы меннонитов не должны иметь какой-либо юрисдикции в отношении систем предоставления социальных услуг и охраны здоровья для коренного населения. |
| Other objectives are to change the behaviour of people for a better and more liveable environment. | Другие задачи включают усилия по изменению психологии населения в целях создания более качественных и пригодных для жизни условий проживания. |
| Similarly, youth groups affiliated with political parties in some provinces engage in activities that intimidate people. | В некоторых провинциях тот же принцип применяется к связанным с политическими партиями молодежным группам, деятельность которых приводит к запугиванию населения. |
| The primary resource of a modern economy is the creativity and ingenuity of its people, particularly their ability to deal with socio-economic change through innovation. | Базовым ресурсом современной экономики является творческий и новаторский потенциал населения страны, в частности его способность осуществлять социально-экономические преобразования инновационным путем. |
| Social participation must become a pattern of democracy and justice that includes migrants alongside indigenous people. | Участие населения в жизни общества должно стать моделью демократии и правосудия, в том числе в отношении мигрантов и коренного населения. |
| That is, UNIDO focuses on developing industries and productive capacities in an effort to lift poor people out of poverty. | Исходя из этого, ЮНИДО уделяет особое внимание развитию отраслей и производственного потенциала в попытке преодолеть нищету, в которой живут неимущие слои населения. |
| Most people cannot obtain such documentation at a reasonable time and cost, fuelling their insecurity. | Однако большинство населения не может получить такие документы в разумные сроки и по разумной стоимости, что лишь усиливает ощущение отсутствия безопасности. |
| A radar chart is then used to show, in graphic outline, the position of a group of people relative to the general population. | Диаграмма позволяет получить наглядное представление о положении конкретной группы населения по отношению к остальному населению. |
| Efforts have also been made to promote effective participation of people in civic, social, economic and political activities. | Прилагаются также усилия к поощрению эффективного участия населения в гражданской, социальной, экономической и политической жизни. |
| In this context, civil society organizations play a crucial role in advocacy and the services provided to vulnerable people. | В этой связи решающая роль в проведении разъяснительной работы и обслуживании уязвимых категорий населения отводится организациям гражданского общества. |
| Family Health International is a global health and development organization whose science-based programmes bring lasting change to the world's most vulnerable people. | Международная ассоциация по охране здоровья семьи - это глобальная организация по вопросам здравоохранения и развития, чьи программы, основанные на научных достижениях, направлены на осуществление долгосрочных перемен в интересах наиболее уязвимых групп населения мира. |
| This has resulted in an influx of toxic waste to these countries, causing contamination of land, water and people. | Это послужило причиной притока токсичных отходов в эти страны, вызывающих заражение почвы, водных ресурсов и населения. |
| Only 3.5 per cent of indigenous people have a brick house. | Только 3,5 процента коренного населения живет в кирпичных домах. |
| Currently, an estimated 3.2 million people, or 43 per cent of the country's population, depend on humanitarian assistance. | По оценкам, в настоящее время от гуманитарной помощи зависят 3,2 миллиона людей, или 43 процента населения страны. |
| There was a need to invest in people who were dedicated and willing to commit themselves to environmental governance. | Необходимо осуществлять инвестиции в интересах групп населения, готовых и желающих посвятить себя деятельности, связанной с регулированием окружающей среды. |
| Women and girls constitute more than half of the death toll among people displaced by extractive industries such as mining. | На долю женщин и девочек приходится более половины смертных случаев среди населения, перемещенного в результате начала работ в таких отраслях добывающей промышленности, как горнодобывающая. |
| Such impacts threaten the health of indigenous, as well as non-indigenous, people in the region. | Эти последствия добычи полезных ископаемых подрывают здоровье коренного и некоренного населения района. |
| It was also pointed out that there should be arrangements for facilitated access to financing by local communities and forest-dependent people. | Было указано также, что следует предусмотреть меры для облегчения доступа к финансированию для местных общин и лесозависимого населения. |
| Many believe that it can help lift the rural poor and forest-dependent people from poverty. | Многие считают, что она способна помочь в избавлении от нищеты населения сельских районов и населения, занимающегося лесным хозяйством. |
| Forest landscape restoration brings people together to build sustainable relationships among communities, commercial interests and the damaged ecosystems on which they depend. | Работа по восстановлению ландшафтов, которая проводится совместными усилиями населения, способствует установлению тесных связей между общинами, коммерческими структурами и поврежденными экосистемами, от которых все они зависят. |