| His Government was responsible to the Jamaican people, and would be guided by the wishes of the overwhelming majority, who favoured capital punishment. | Его правительство несет ответственность перед народом Ямайки, и оно будет руководствоваться волей подавляющего большинства населения, которое выступает за применение смертной казни. |
| In 1991, families with small children and young single people were those most likely to be living in cramped conditions. | В 1991 году к группам населения, в случае которых существовала наибольшая вероятность проживания в стесненных условиях, относились семьи с маленькими детьми и молодые одинокие лица. |
| I don't buy from the public, only from people I know. | Я не покупаю у населения, только у людей, которых я знаю. |
| These attacks claimed the lives of over 30 people, mostly civilian women and children, left hundreds wounded and caused extensive damage to property and buildings. | Эти нападения унесли жизни более 30 человек, главным образом женщин и детей из числа гражданского населения, оставили сотни раненых и нанесли серьезный ущерб имуществу и зданиям. |
| Poverty linked to rapid growth of population breeds important migratory movements, sometimes in an organized way, but far too often leading to people being turned into environmental refugees. | Бедность в увязке с быстрым ростом населения порождает значительные миграционные передвижения, которые иногда носят организованный характер, но слишком часто превращают людей в экологических беженцев. |
| The Custodian of the Two Holy Mosques donated US$ 5 million from his private account to alleviate the burden of the famine crisis of the Somali people. | Хранитель двух священных мечетей безвозмездно перевел со своего личного счета 5 млн. долл. США для смягчения последствий голода среди населения Сомали. |
| However, the process had a (Mr. Muthaura, Kenya) negative impact on the people, particularly the poor and disadvantaged members of society. | Однако этот процесс имеет негативные последствия для населения, особенно для бедных и особо уязвимых слоев общества. |
| The challenge was to continue sustainable social development ensuring a fair distribution of social services and benefits as well as income among all people. | Проблема заключается в достижении жизнеспособного социального развития, которое обеспечивало бы справедливое распределение услуг и социальных льгот, а также дохода среди населения. |
| The Government, for its part, facilitated the involvement of people in developmental activities by creating the right type of infrastructure, especially in rural areas. | Со своей стороны, правительство содействует участию населения в деятельности по развитию, создавая необходимую инфраструктуру, особенно в сельских районах. |
| We also appreciate the consideration that the initiative will give to the rights of women, children, indigenous people and other disadvantaged groups. | Мы также высоко оцениваем замечание о том, что инициатива будет затрагивать права женщин, детей, местного населения и других обездоленных групп общества. |
| The liberalization of the African economies and the hard work of the African people are not in themselves sufficient to transform the socio-economic situation in Africa. | Одной либерализации африканских экономик и напряженных усилий африканского населения недостаточно для изменения социально-экономической ситуации в Африке. |
| No region, however, is as afflicted as Africa, either in the number of conflicts currently raging or in their unimaginable negative effects on people. | Однако ни один регион не страдает от них столь тяжко, как Африка, с точки зрения как числа нынешних конфликтов, так и их беспрецедентных негативных последствий для населения. |
| It declined in real terms by 7.9 per cent during 1992, which represented a precipitous fall in real income for the people. | В реальном выражении он уменьшился на 7,9 процента за 1992 год, что отразилось на существенном снижении реальных доходов населения. |
| Today narcotic drugs are found in all parts of the world and are therefore a worldwide problem, threatening the health and well-being of people everywhere. | Сегодня наркотики получили распространение во всех уголках мира и представляют собой поэтому всемирную проблему, угрожающую здоровью и благополучию населения всех стран. |
| Somalia has recently experienced a cruel and destructive civil war which led to a dreadful famine that decimated tens of thousands of its people. | Сомали в последние годы стала ареной жестокой и разрушительной гражданской войны, которая привела к ужасному голоду, уничтожившему десятки тысяч населения страны. |
| As a matter of practice, the Centre for Human Rights has invited indigenous people on the basis of their expertise on the question under consideration. | В практическом плане Центр по правам человека предложил представителям коренного населения поделиться своим опытом по рассматриваемому вопросу. |
| Since the release of OD 4.20, several regional initiatives have been pursued by the Bank in order to implement its policy pertaining to indigenous people. | Со времени принятия ОД 4.20 банк выступил автором ряда региональных инициатив в рамках своей политики в отношении коренного населения. |
| The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has drafted a policy document on the housing needs of indigenous people, focusing mainly on land and basic services. | Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) разработал директивный документ по вопросу о потребностях коренного населения в жилье, в котором основное внимание уделяется главным образом земле и основным услугам. |
| Since the release of its operational directive OD 4.20, the World Bank has been pursuing several regional initiatives in order to implement its policy on indigenous people. | Со времени принятия оперативной директивы ОД 4.20 Всемирный банк осуществляет ряд региональных инициатив в целях реализации своей политики в отношении коренного населения. |
| In Europe and the Central Asia region, the projects inter alia focus on indigenous people affected by oil and other extractive industry developments. | В Европе и в регионе Центральной Азии в рамках осуществляемых проектов основное внимание уделяется, в частности, последствиям добычи нефти и других полезных ископаемых для положения коренного населения. |
| The United Nations Non-Governmental Liaison Service, through its information outreach (newsletter and other vehicles), regularly covers information relating to indigenous people and their concerns. | Неправительственная служба связи Организации Объединенных Наций (НСС) в рамках своей информационной сети (с помощью информационных бюллетеней и других средств) регулярно освещает события, связанные с положением коренного населения и его проблемами. |
| In 1989, 1 per cent of the world's population - more than 50 million people - lived outside their country of origin. | В 1989 году один процент мирового населения - более 50 млн. человек - жил за пределами своих стран. |
| The majority of our population derives its livelihood from ocean-based activities, and our territorial waters abound with fish that can feed people around the world. | Большая часть нашего населения черпает свое жизнелюбие из деятельности, связанной с океаном, а наши территориальные воды богаты рыбой, которой можно накормить население всего мира. |
| The Plan of Action is to be implemented in all countries of the region, in cooperation with indigenous people, through PAHO/WHO country offices working closely with ministries of health and indigenous representatives. | План действий подлежит осуществлению во всех странах региона в сотрудничестве с коренным населением через страновые отделения ПАОЗ/ВОЗ, тесно сотрудничающими с министерствами здравоохранения и представителями коренного населения. |
| The Bank is also involved in research and sector work concerning indigenous people relating to popular participation, management of natural resources and conservation of biological diversity. | Банк также занимается научными исследованиями и работой в секторах, касающейся вопросов участия населения, рационального использования природных ресурсов и сохранения биологического разнообразия. |