The living conditions of most people in Sierra Leone are a source of grave concern. |
Условия жизни большинства населения Сьерра-Леоне вызывают глубокое беспокойство. |
Planning should be brought to the people concerned and aim at the empowerment of residents, particularly in problematic neighbourhoods. |
В процессе планирования должны участвовать затрагиваемые слои населения, при этом он должен быть направлен на расширение возможностей жителей, особенно в тех районах, где существуют проблемы. |
The recent steep rise in STIs in China and the vast in-country migration of people could unleash an epidemic. |
Имевший в последнее время место резкий рост ИППП в Китае и широкая миграция населения внутри страны могут послужить толчком для эпидемии. |
The protection of people is the obligation of the Government of Sudan. |
Ответственность за защиту населения страны несет правительство Судана. |
Ongoing security constraints, particularly in Ituri and South Kivu, have left large numbers of people without external assistance. |
Сохраняющиеся проблемы с точки зрения безопасности, особенно в Итури и Южной Киву, приводят к тому, что большие группы населения не получают никакой внешней помощи. |
The autonomous Bougainville government will then assume responsibility as the legitimate representative of the people of Bougainville under the agreed arrangements. |
Затем автономное бугенвильское правительство возьмет на себя ответственность в качестве законного представителя населения Бугенвиля на основе согласованных договоренностей. |
Another delegation described national successes in ensuring food security for its people. |
Другая делегация рассказала об успехах страны в обеспечении продовольственной безопасности своего населения. |
None agrees to share even a small part of their absolute powers over the lives, freedom and future of the Congolese people. |
Никто не соглашается хотя бы в немногом поделиться своей абсолютной властью над жизнью, свободой и будущим конголезского населения. |
The independent expert's mandate comprises consultation of the poorest people and their communities. |
Мандат независимого эксперта предусматривает проведение консультаций с беднейшими слоями населения и их сообществами. |
It should be possible to conduct a specific study to ascertain whether legislation exists facilitating access by the poorest people to the courts. |
Конкретное исследование даст возможность проверить, облегчают ли некоторые акты законодательства доступ беднейших слоев населения к судебным инстанциям. |
Rural people in poverty often live on marginal and degraded land, increasing their difficulty of escaping from poverty. |
Бедные слои сельского населения нередко живут на маргинальных и истощенных землях и это также мешает им вырваться из нищеты. |
Refugees and internally displaced people constitute another highly vulnerable group within the region. |
Еще одну особо уязвимую группу населения в регионе составляют беженцы и внутриперемещенные лица. |
In previous censuses during the Soviet era these ethnic groups were included as part of the Uzbek people. |
В прошлых переписях населения советского периода эти этнические группы населения были интегрированы в узбекский народ. |
We are determined to make globalization work for sustainable development benefiting all people and especially the world's poor. |
Мы преисполнены решимости предпринять усилия, для того чтобы глобализация содействовала устойчивому развитию на благо всех людей, и в особенности беднейших слоев населения мира. |
Population ageing is unprecedented; today there are 600 million people in the world aged 60 years and over. |
Старение населения имеет беспрецедентные масштабы; в настоящее время в мире насчитывается 600 миллионов человек в возрасте 60 лет и старше. |
Community and other organizations representing people in poverty need to be included in policy-making for reducing poverty. |
Общинные и другие организации, представляющие бедные группы населения, следует привлекать к разработке политики в области борьбы с нищетой. |
The poorest people must be able to express themselves on specific topics which should be examined in greater depth. |
Беднейшие слои населения должны иметь возможность выражать свое мнение по конкретным темам, которые следует изучить более глубоко. |
The first is security and the second is the humanitarian requirements of people. |
Первый аспект касается безопасности, второй - гуманитарных потребностей населения. |
In the meantime, there is an unavoidable tension between the aspirations of people in Kosovo and the mandate given by the Security Council. |
Между тем, существует неизбежная напряженность, вызванная расхождениями между чаяниями населения в Косово и мандатом, предоставленным Советом. |
Since the records of the unemployed began, women have constituted a majority within this group of people. |
С момента начала сбора данных о числе безработных женщины составляли большинство в рамках этого сегмента населения. |
The Regional Authority was established in 1994 and the lives of the people had improved greatly since. |
После того как в 1994 году была создана Региональная автономия, условия жизни населения значительно улучшились. |
Land inequality and land allocation were thus of special importance to the people who lived in communal areas. |
Поэтому земельное неравенство и распределение земель имеют особую важность для населения, проживающего в общинных районах. |
Two thirds of the people of Namibia (900,000) shared 41 per cent of the land. |
Две трети населения Намибии (900000 человек) совместно владеют 41% территории. |
At the same time, negative impacts of globalization on poor people in developing countries must not be glossed over or minimized. |
В то же время не следует затушевывать или сводить к минимуму негативное воздействие глобализации на бедные слои населения в развивающихся странах. |
The women and children benefiting from the programme were amongst the poorest and most vulnerable people in Afghanistan. |
Эта программа была рассчитана на женщин и детей из числа беднейших и наиболее уязвимых слоев населения Афганистана. |