Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "People - Населения"

Примеры: People - Населения
Consequently, to improve the health of people of African descent in the Americas and in Europe, it was not sufficient merely to remove economic barriers to access. Соответственно для улучшения здоровья населения африканского происхождения на американском континенте и в Европе недостаточно лишь устранить экономические барьеры для доступа в сферу здравоохранения.
Current trends revealed that sub-Saharan Africa was the only region where the number of people living in extreme poverty would increase by more than 100 million between 1990 and 2015. Нынешние тенденции показывают, что субсахарская Африка является единственным регионом, в котором численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, увеличится более чем на 100 млн. человек в период между 1990 и 2015 годами.
It is estimated that minority groups living in Somalia may constitute up to one third of the Somali population, approximately 2 million people. Согласно оценкам, проживающие в Сомали группы меньшинств могут составлять до трети населения страны, а именно около 2 млн. человек.
Research and experiments continued to show clearly that disparities in health status existed among different population groups and that people of African descent were worst affected. Результаты исследований и экспериментов по-прежнему явно свидетельствуют о наличии неравенства в состоянии здоровья различных групп населения и наиболее тяжких последствиях для лиц африканского происхождения.
As part of its activities to promote citizen participation, Guatemala encourages people to organize themselves into associations, foundations or committees established in accordance with the law. В рамках усилий, направленных на расширение участия населения в жизни страны, Гватемала обеспечивает благоприятные условия для создания законных общественных структур в форме ассоциаций, фондов и комитетов.
The Monterrey Consensus recognized that sound economic policies, solid democratic institutions responsive to the needs of the people and improved infrastructure are the basis for sustained economic growth, poverty eradication and employment creation. В Монтеррейском консенсусе признается, что рациональная экономическая политика, прочные демократические институты, реагирующие на потребности населения, и усовершенствованные инфраструктуры являются основой для устойчивого экономического роста, ликвидации нищеты и создания рабочих мест.
The Government was to be commended for increasing expenditure to address the social and economic disadvantages of indigenous people, resulting in significant improvements in a number of human development indices. Правительство заслуживает поощрения за увеличение ассигнований на решение социально-экономических проблем коренного населения, которое позволило добиться значительных успехов по ряду показателей развития людских ресурсов.
States parties had a key role to play in promoting the Convention, by ensuring that people were more aware of it and its content. Определяющую роль в пропаганде Конвенции должны играть государства-участники, повышая осведомленность своего населения об этом договоре.
13.11 The Folk Research Centre also plays a pivotal role in the production of educational and audio-visual materials on the way of life of Saint Lucian people. 13.11 Центр по изучению народной культуры также играет ключевую роль в производстве учебных и аудиовизуальных материалов, касающихся образа жизни населения Сент-Люсии.
It aims at bringing disadvantaged people within a particular organisational framework in which they can understand themselves and find some socio-political and economic strength through mutual support. Она имеет целью поставить беднейшие слои населения в определенные организационные рамки, так чтобы они могли разобраться в своей ситуации и благодаря взаимной поддержке обрести некоторую социально-политическую и экономическую силу.
It was able to serve as a suitable framework for training in democracy for a people who had suffered under a state of emergency. Благодаря этому для населения, находившегося в трудных условиях чрезвычайного положения, удалось обеспечить необходимые возможности для подготовки к переходу к демократии.
Request that the international community further efforts to sensitize their people on the dangers of terrorism while offsetting attempts to link terrorism to certain religions. Просить международное сообщество продолжать усилия по повышению осведомленности населения об угрозах терроризма и одновременно пресекать попытки увязывания терроризма с отдельными религиями.
MARN Proportion of people using firewood (additional indicator) Доля населения, использующего дрова (дополнительный показатель)
At the meeting, both leaders reaffirmed their commitment to the road map and agreed to end all violence and military activity against each other's people. На этой встрече оба руководителя подтвердили свою приверженность реализации «дорожной карты» и договорились о прекращении всякого насилия и военных действий в отношении населения противоположной стороны.
States are urged to address persistent racial discrimination by undertaking specific positive measures aimed at overcoming underrepresentation of people of African descent and to ensure an equitable redistribution of resources and power between the latter and the dominant group. Государства настоятельно призываются бороться с укоренившейся расовой дискриминацией путем принятия конкретных позитивных мер, направленных на преодоление недопредставленности лиц африканского происхождения, и обеспечивать справедливое перераспределение ресурсов и власти между последними и доминирующей группой населения.
When they did receive financial compensation, those people found themselves plunged into an economic reality whose workings were alien to the indigenous culture. Получая денежную компенсацию, эти народы оказываются погруженными в такую экономическую среду, принципы функционирования которой чужды культуре коренного населения.
The access of people at risk to preventive measures and effective treatment for malaria and related issues are examined and reported in detail. Подробно анализируются и рассматриваются вопросы доступа подвергающихся риску населения к мерам профилактики и эффективным средствам лечения малярии и связанные с этим проблемы.
Over 300,000 people - almost half of the country's population - were affected, of whom one third were children under nine years of age. Пострадало свыше 300000 человек - почти половина населения страны, - из которых одну треть составили дети в возрасте до девяти лет.
According to an independent evaluation conducted in 2004, this programme made substantial progress in helping to alleviate poverty and raise living standards among targeted groups such as women, small-scale entrepreneurs and rural people. Согласно данным независимой оценки, проведенной в 2004 году, в рамках этой программы был достигнут существенный прогресс в том, что касается содействия смягчению остроты проблемы нищеты и повышению уровня жизни целевых групп населения, в частности женщин, мелких предпринимателей и сельских жителей.
Poor people are able to benefit from growth in employment only if they possess the necessary attributes that will enable them to respond to and integrate into the expanding economy. Для представителей бедных слоев населения расширение возможностей в плане занятости может быть выгодным лишь в том случае, если они обладают необходимыми качествами, которые позволят им адекватно реагировать на рост экономики и интегрироваться в нее.
Through their different activities, human rights defenders help people to stay alive during periods of conflict and they limit the extent of human rights violations among civilian populations. Осуществляя различные виды деятельности, правозащитники помогают людям выжить в период конфликтов и ограничивают масштабы нарушений прав человека гражданского населения.
On a positive note, Governments have increased the levels of public social expenditure, which has contributed somewhat to alleviating the special needs of poor people and vulnerable groups. В качестве позитивного момента было отмечено увеличение правительствами уровня государственных социальных расходов, что способствовало некоторому смягчению остроты особых проблем неимущих и уязвимых групп населения.
There were already 1 billion people living in slums and, without more effective intervention, the total slum population was likely to triple by 2050. В трущобах уже живет около 1 миллиарда человек, и, если не будут приняты более эффективные меры, общая численность населения трущоб может к 2050 году утроиться.
The major challenges in my country are tackling extreme poverty and health care, which affect the neediest sectors of the population: indigenous people and small farmers. К числу главных задач, стоящих перед моей страной, относятся борьба с крайней нищетой и обеспечение здравоохранения, которые затрагивают самые бедные слои населения: коренное население и мелких фермеров.
It is hard for people to get access to drinking water owing to the high cost of water and unsatisfactory storage and transportation conditions. Доступ населения к питьевой воде весьма затруднен по причине дороговизны воды, плохих условий ее хранения и сложностей с ее транспортировкой.