However, UNDP programmes must aim to enrich the lives of the poorest people, creating sustainability in a real sense. |
Однако программы ПРООН должны быть нацелены на улучшение жизни беднейших слоев населения, обеспечивая реальное устойчивое развитие. |
Its target is to help to reduce the number of vulnerable people through job creation. |
Его целью является содействие сокращению числа уязвимых групп населения путем создания рабочих мест. |
That initiative was rejected on 5 December 1976 by a majority of the people and by all the cantons. |
Эта инициатива была отклонена 5 декабря 1976 года большинством населения и всеми кантонами. |
Vast movements of people from rural to urban areas in most developing countries have spawned mega-cities and huge peri-urban slums. |
Широкомасштабные перемещения населения из сельских районов в города в большинстве развивающихся стран привели к разрастанию мегаполисов и образованию гигантских пригородных трущобных районов. |
The poorest countries and people were hit hardest by the negative aspects of globalization. |
Беднейшие страны и беднейшие слои населения в наибольшей мере ощущали на себе негативные последствия глобализации. |
As people are concentrated in urban areas, the effect will be most pronounced for human health impacts. |
Поскольку плотность населения является достаточно высокой в городских районах, наибольшее воздействие будет оказываться на здоровье человека. |
The table below shows the anticipated remaining life expectancy of people who are 60 years old in Latvia. |
В приводимой ниже таблице показана ожидаемая оставшаяся продолжительность жизни населения в возрасте 60 лет в Латвии. |
The frequency of attacks on civilians continues to impede freedom of movement in many locations and to prompt the displacement of people. |
Частые нападения на гражданских лиц по-прежнему ограничивают свободу передвижения во многих местах и ведут к перемещению населения. |
UNCTAD could help countries make the right choices to foster market economies and bring the benefits of development to poor people. |
ЮНКТАД могла бы помочь странам сделать правильный выбор для укрепления рыночной экономики и обеспечения выгод развития для бедных слоев населения. |
Latvia has adopted a series of legal acts to regulate the way in which people are protected against the influence of harmful environmental risk factors. |
В Латвии был принят ряд законодательных актов, в которых оговариваются вопросы защиты населения от влияния вредных экологических факторов. |
It is through such genuine dialogue that democracy is strengthened and that Governments are better able to meet the needs of their people. |
Именно на основе такого подлинного диалога укрепляется демократия и правительства могут лучше удовлетворять потребности своего населения. |
The patrol was conducted in accordance with the responsibility of INTERFET to protect the people of East Timor and to facilitate humanitarian assistance to them. |
Патрулирование осуществлялось в соответствии с обязанностью МСВТ по обеспечению защиты населения Восточного Тимора и содействию предоставлению ему гуманитарной помощи. |
Without this, no country could expect to achieve development and a decent standard of living for its people. |
Без этого ни одна страна не может рассчитывать на достижение развития и пристойный уровень жизни для своего населения. |
For that the Committee would need to know what proportion of the population each people represented. |
Для вынесения подобного суждения Комитету нужно располагать информацией об относительной доле каждого такого народа в общей численности населения. |
Twenty-five countries, representing 13 per cent of the world population, have populations between 20 million and 50 million people. |
Двадцать пять стран, на которые приходится 13 процентов населения мира, имеют население от 20 до 50 миллионов человек. |
Secondly, armed paramilitary groups continue to operate freely and threaten the lives of the indigenous people. |
Во-вторых, по-прежнему продолжают беспрепятственно действовать вооруженные полувоенные группировки, угрожая жизни местного населения. |
Their main role lies in advocacy work and in reaching people at the grass-roots level. |
Их основная функция связана с ведением разъяснительной работы и охватом населения на низовом уровне. |
The project is intended to support the Guinean government's efforts to improve the welfare of its people. |
Проект "Народонаселение и репродуктивное здоровье" направлен на поддержание усилий правительства Гвинеи в области улучшения благосостояния населения. |
This might explain why women constitute only 16.3 per cent of the total number of people engaged in the private sector. |
Этим, возможно, объясняется то обстоятельство, что женщины составляют всего 16,3 процента от общей численности населения, занятого в частном секторе. |
Progress in the peace process should be translated in tangible benefits for the people of the occupied territories and the refugee camps. |
Прогресс в рамках мирного процесса должен принести ощутимые результаты для населения оккупированных территорий и для лиц, находящихся в лагерях беженцев. |
First, we should keep in mind that the most vulnerable people in armed conflict are women and children. |
Во-первых, нам нельзя забывать о том, что наиболее уязвимыми группами населения в условиях вооруженных конфликтов являются женщины и дети. |
That responsibility is an integral part of a nation's sovereignty as it relates to the protection of its people against such atrocities. |
Эта ответственность является неотъемлемой составляющей национального суверенитета, поскольку она связана с защитой населения от подобных зверств. |
Of the total number of people economically active in agriculture, 51 per cent were women. |
Женщины составляли 51 процент всего экономически активного населения, занятого в сельском хозяйстве. |
The WFP approach is to use food aid as a pre-investment to enable marginalized people to take up development opportunities. |
Подход МПП заключается в оказании продовольственной помощи в рамках прединвестиционной деятельности, позволяющей маргинализованным слоям населения воспользоваться возможностями в области развития. |
Decentralization is about people and skills. |
Концепция децентрализации касается населения и наличия профессионализма. |