Good governance must ensure that public services are equitable and respond to the needs of poor people. |
Надлежащее управление должно обеспечить справедливое предоставление общественных услуг, отвечающее потребностям малоимущего населения. |
These concerts are attended by hundreds of thousands of people; entry is free and unrestricted. |
На этих концертах участвуют сотни тысяч населения, доступ свободный, без всяких ограничений. |
The panel will include representatives of people living in poverty as well as non-governmental organizations working with them. |
В состав группы войдут представители неимущих групп населения, а также, работающих с ними неправительственных организаций. |
Without high levels of participation by the people, economic growth is usually selective and segmented. |
Если степень участия населения невысока, то экономический рост носит ограниченный и непостоянный характер. |
Greater participation of poor people and countries should be facilitated within the structures of global economic governance. |
В рамках структур глобального экономического управления необходимо расширить участие бедных слоев населения и бедных стран. |
This is necessary in order to assure that the definition and application of the programs be efficacious and empower the people most affected. |
Это необходимо для обеспечения эффективности разработки и осуществления программ и расширения прав и возможностей наиболее затрагиваемых групп населения. |
Micro-trafficking in drugs also constitutes a major source of income for poor people in urban areas. |
Кроме того, одним из основных источников доходов для бедного населения городских районов является мелкая торговля наркотиками. |
Other groups should also be focused on, such as children, persons with disabilities and indigenous people. |
Кроме того, такая деятельность должна затрагивать и другие группы населения, включая детей, инвалидов и коренных жителей. |
This has "made people attribute every evil practice to them". |
Подобное положение "побудило представителей других групп населения приписывать представителям фуга все дурные поступки". |
So far, there are few "best practices" in privatization that have worked to benefit people. |
Пока имеется мало примеров «успешного опыта» в проведении приватизации на благо широких масс населения. |
This sector methodology holds considerable promise to increase access to financial services dramatically among large numbers of poor people. |
Такая секторальная методология является весьма многообещающей в том, что касается значительного расширения охвата финансовыми услугами широких слоев малоимущего населения. |
Most of those rural poor people (60 per cent of the poor) live off farming. |
Большая часть малоимущего населения сельских районов (60% малоимущих) живет за счет сельского хозяйства. |
Meanwhile, raising the level of sanitary culture among people is another important preventive factor. |
В то же время еще одним важным профилактическим фактором является повышение уровня санитарной культуры населения. |
The results are people satisfaction, customer satisfaction, impact on society, and business results. |
Результатами являются степень удовлетворенности населения и клиентов, отдача для общества и результаты деловой деятельности. |
Provincial health providers therefore carry out the majority of testing for aboriginal people. |
С учетом этого подавляющее большинство обследований коренного населения проводится медицинскими учреждениями провинций. |
In the primary health care activities, AMDA worked with UNICEF in supplying and educating people on nutrition. |
В рамках мероприятий по программе первичной медицинской помощи Ассоциация сотрудничала с ЮНИСЕФ в работе по оказанию продовольственной помощи и просвещению населения в вопросах правильного питания. |
A report on the circumstances of the Indigenous people of Australia was forwarded with this communication. |
К этому сообщению прилагался доклад о положении коренного населения Австралии. |
Procuring local materials and providing jobs to local people could be a means to stimulate pro-poor economic growth. |
Закупка местных материалов и обеспечение рабочих мест для местного населения могли бы быть способом стимулирования экономического роста в интересах бедноты. |
The questions of regional stability and the protection of the people of each State should also be taken into account. |
Учитывать также следует вопросы, касающиеся региональной стабильности и защиты населения каждого государства. |
Over the last 3 years, most people have strictly complied with regulations and laws on marriage registration procedures. |
За последние три года большинство населения неукоснительно соблюдали положения и законы о процедурах регистрации браков. |
The vast majority of economically active people are dependent on informal employment and income generating activities. |
Подавляющее большинство экономически активного населения зависит от занятости в неформальной экономике и от приносящей доход деятельности. |
Urban population is a total number of people living in cities with at least 1 monitoring station. |
Городским населением является общая численность населения, проживающего в городах, в которых имеется, как минимум, одна станция мониторинга. |
South Africa is a developing country with a significant number of people who can neither read nor write. |
Южная Африка является развивающейся страной, в которой значительная часть населения не умеет ни читать, ни писать. |
Nevertheless, the participation of indigenous people, and indigenous women in particular, in government institutions remains limited. |
Однако положение этих двух групп по-прежнему представляется неудовлетворительным ввиду ограниченного участия представителей коренного населения, и прежде всего женщин в деятельности государственных учреждений. |
Food aid has not reduced the vulnerability of the Ethiopian people to future famines. |
Продовольственная помощь не сокращает степени уязвимости эфиопского населения к голоду в последующие годы. |