| Good governance must ensure that public services are equitable and respond to the needs of poor people. | Надлежащее управление должно обеспечить справедливое предоставление общественных услуг, отвечающее потребностям малоимущего населения. |
| These concerts are attended by hundreds of thousands of people; entry is free and unrestricted. | На этих концертах участвуют сотни тысяч населения, доступ свободный, без всяких ограничений. |
| The panel will include representatives of people living in poverty as well as non-governmental organizations working with them. | В состав группы войдут представители неимущих групп населения, а также, работающих с ними неправительственных организаций. |
| Without high levels of participation by the people, economic growth is usually selective and segmented. | Если степень участия населения невысока, то экономический рост носит ограниченный и непостоянный характер. |
| Greater participation of poor people and countries should be facilitated within the structures of global economic governance. | В рамках структур глобального экономического управления необходимо расширить участие бедных слоев населения и бедных стран. |
| This is necessary in order to assure that the definition and application of the programs be efficacious and empower the people most affected. | Это необходимо для обеспечения эффективности разработки и осуществления программ и расширения прав и возможностей наиболее затрагиваемых групп населения. |
| Micro-trafficking in drugs also constitutes a major source of income for poor people in urban areas. | Кроме того, одним из основных источников доходов для бедного населения городских районов является мелкая торговля наркотиками. |
| Other groups should also be focused on, such as children, persons with disabilities and indigenous people. | Кроме того, такая деятельность должна затрагивать и другие группы населения, включая детей, инвалидов и коренных жителей. |
| This has "made people attribute every evil practice to them". | Подобное положение "побудило представителей других групп населения приписывать представителям фуга все дурные поступки". |
| So far, there are few "best practices" in privatization that have worked to benefit people. | Пока имеется мало примеров «успешного опыта» в проведении приватизации на благо широких масс населения. |
| This sector methodology holds considerable promise to increase access to financial services dramatically among large numbers of poor people. | Такая секторальная методология является весьма многообещающей в том, что касается значительного расширения охвата финансовыми услугами широких слоев малоимущего населения. |
| Most of those rural poor people (60 per cent of the poor) live off farming. | Большая часть малоимущего населения сельских районов (60% малоимущих) живет за счет сельского хозяйства. |
| Meanwhile, raising the level of sanitary culture among people is another important preventive factor. | В то же время еще одним важным профилактическим фактором является повышение уровня санитарной культуры населения. |
| The results are people satisfaction, customer satisfaction, impact on society, and business results. | Результатами являются степень удовлетворенности населения и клиентов, отдача для общества и результаты деловой деятельности. |
| Provincial health providers therefore carry out the majority of testing for aboriginal people. | С учетом этого подавляющее большинство обследований коренного населения проводится медицинскими учреждениями провинций. |
| In the primary health care activities, AMDA worked with UNICEF in supplying and educating people on nutrition. | В рамках мероприятий по программе первичной медицинской помощи Ассоциация сотрудничала с ЮНИСЕФ в работе по оказанию продовольственной помощи и просвещению населения в вопросах правильного питания. |
| A report on the circumstances of the Indigenous people of Australia was forwarded with this communication. | К этому сообщению прилагался доклад о положении коренного населения Австралии. |
| Procuring local materials and providing jobs to local people could be a means to stimulate pro-poor economic growth. | Закупка местных материалов и обеспечение рабочих мест для местного населения могли бы быть способом стимулирования экономического роста в интересах бедноты. |
| The questions of regional stability and the protection of the people of each State should also be taken into account. | Учитывать также следует вопросы, касающиеся региональной стабильности и защиты населения каждого государства. |
| Over the last 3 years, most people have strictly complied with regulations and laws on marriage registration procedures. | За последние три года большинство населения неукоснительно соблюдали положения и законы о процедурах регистрации браков. |
| The vast majority of economically active people are dependent on informal employment and income generating activities. | Подавляющее большинство экономически активного населения зависит от занятости в неформальной экономике и от приносящей доход деятельности. |
| Urban population is a total number of people living in cities with at least 1 monitoring station. | Городским населением является общая численность населения, проживающего в городах, в которых имеется, как минимум, одна станция мониторинга. |
| South Africa is a developing country with a significant number of people who can neither read nor write. | Южная Африка является развивающейся страной, в которой значительная часть населения не умеет ни читать, ни писать. |
| Nevertheless, the participation of indigenous people, and indigenous women in particular, in government institutions remains limited. | Однако положение этих двух групп по-прежнему представляется неудовлетворительным ввиду ограниченного участия представителей коренного населения, и прежде всего женщин в деятельности государственных учреждений. |
| Food aid has not reduced the vulnerability of the Ethiopian people to future famines. | Продовольственная помощь не сокращает степени уязвимости эфиопского населения к голоду в последующие годы. |