An estimated 70 per cent of people in tropical Africa and South Asia who earn less than a dollar a day live in rural areas. |
По оценкам, около 70 процентов населения тропической части Африки и Южной Азии, которое имеет доход менее одного доллара в день, живет в сельских районах. |
Third, the information on international flows of people, obtained either directly by asking questions or indirectly by using the census component methods, is usually incomplete and fragmented. |
В-третьих, информация о международных потоках населения, полученная либо непосредственно на основе ответов на поставленные вопросы, либо косвенно, с использованием методов разбивки переписей на компоненты, является, как правило, неполной и разрозненной. |
Growth rates of the human capital stock as well as its distribution across different groups of people are however less sensitive to the choice of these parameters. |
Темпы прироста запасов человеческого капитала, а также его распределение между различными группами населения, пожалуй, менее чувствительны к выбору этих параметров. |
The purpose of the Framework is to manage disaster and climate risk in development at local, national and international levels for resilient people and countries. |
Цель Рамочной программы заключается в управлении рисками бедствий и климатических изменений в контексте развития на местном, национальном и международном уровнях с целью обеспечения устойчивости населения и стран к бедствиям. |
Given that a process of national reconciliation is unthinkable unless it involves everyone, people must be informed, especially about what transitional justice actually is and how it might be put into practice. |
Поскольку процесс национального примирения станет возможным, только если все население примет в нем участие, нужно в обязательном порядке вести разъяснительную работу среди населения, объясняя, в частности, что представляет собой правосудие на переходном этапе и каковы его возможные механизмы. |
Association of Citizens Civil Rights Protection stated that sanctions on drugs and medicines had caused a lot of problems for the people. |
Ассоциация по защите гражданских прав населения заявила, что из-за санкций, распространенных на лекарственные и медикаментозные препараты, у населения возникает множество проблем. |
She urged Italy's politicians, media and public officials to avoid vilification and deliberate negative stereotyping of any group of people and to publicly campaign against such behaviour by others. |
Она призвала итальянских политиков, средства массовой информации и государственных должностных лиц избегать диффамации и намеренного создания негативных стереотипов в отношении любой группы населения и проводить общественные кампании против такого поведения. |
She also called on the authorities to protect aid and media professionals working to raise awareness and educate people about Ebola. |
Она также призвала власти обеспечить защиту сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и специалистов средств массовой информации, занимающихся повышением уровня информированности и осведомленности населения о лихорадке Эбола. |
Under this law, state organizations namely the Executive, Judicial and Legislative organs receive proposals, complaints, petitions from the people. |
В соответствии с этим законом государственные учреждения - исполнительные, судебные и законодательные органы - рассматривают предложения, жалобы и петиции населения. |
Social and health services for older people are provided as a part of the general services directed at the whole population. |
Социальное и медицинское обслуживание предоставляется пожилым людям в рамках всего комплекса услуг, предназначенных для всего населения. |
Most urban growth will be in towns of between 100,000 and 250,000 people |
Основной рост городского населения произойдет в городах, число жителей в которых составляет от 100000 до 25000 человек |
Rapid migration of people to expanding cities and the resulting population growth make it harder to predict, plan and build efficient public transport services. |
Быстрая миграция людей в растущие города и соответствующее увеличение численности их населения затрудняют прогнозирование, планирование и создание эффективного общественного транспорта. |
With the predicted increase in global population, the pressure on forests will greatly increase, leading in turn to more people living in poverty. |
В результате прогнозируемого увеличения численности мирового населения нагрузка на леса значительно увеличится, что в свою очередь приведет к увеличению количества людей, живущих в нищете. |
A. Monitoring security of tenure at the level of people: the population-based survey |
А. Наблюдение за осуществлением гарантий имущественных прав на недвижимость на уровне физических лиц: обследования населения |
There were stark differences between the separatist movement that falsely claimed to be the sole representative of the Saharan people and the population itself. |
Мнение лидеров сепаратистского движения, заявляющих, что они якобы являются единственными представителями сахарского народа, и мнение самого населения резко отличаются друг от друга. |
The pursuit of political objectives through military means over the past 10 years has only contributed to the prolonged suffering of the people of Darfur. |
Все предпринимавшиеся в течение последних 10 лет попытки достижения политических целей военными средствами лишь способствовали продолжению страданий населения Дарфура. |
Post-conflict societies, whether after civil wars, dictatorships or decolonization processes, have produced parallel interpretations that have resulted in parallel realities for people, thus preventing reconciliation. |
В постконфликтных обществах, переживших гражданскую войну, диктатуру или процесс деколонизации, рождались параллельные толкования событий, что приводило к созданию параллельных реальностей для населения и тем самым препятствовало примирению. |
Promote the circle of growth and democratization or directly benefit the people |
Раскручивает маховик роста и демократизации или непосредственно улучшает положение населения |
Devote more resources to national development plans to ensure that the people are able to exercise their essential economic and social rights to the fullest. |
Выделять больше средств на реализацию национальных планов развития, что позволит более твердо гарантировать защиту наиболее существенных экономических и социальных прав населения. |
CERD expressed deep concern that Ciganos and Roma were still the most discriminated against and most vulnerable people in Portugal. |
КЛРД выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что цыгане и рома по-прежнему являются наиболее дискриминируемой и наиболее уязвимой группой населения в Португалии. |
There is undergoing broad reform process of the Justice sector, aimed to strengthen legal mechanism in order to improve the access of people to the Justice system. |
В настоящее время проводится широкая реформа системы правосудия, направленная на укрепление правового механизма с целью улучшения доступа населения к правосудию. |
The measures taken to enable people to return home have been undermined by the upsurge of violence since 5 December 2013. |
Меры, которые были приняты для возвращения домой населения, оказались под угрозой срыва из-за возобновления насилия после 5 декабря 2013 года. |
The Central African Republic does not have a cohesive national authority capable of guaranteeing the security of the State and its people. |
В Центральноафриканской Республике отсутствует центральная власть, способная надежно гарантировать государственную безопасность и безопасность населения. |
The participation of victims and affected people ensures the transparency of administration and contributes to the sustainability of humanitarian aid, relief and recovery actions. |
Участие жертв и пострадавшего населения обеспечивает прозрачность управления и способствует устойчивости действий по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи и осуществлению восстановительных мероприятий. |
Local mechanisms for denouncing human rights violations in disaster and conflict situations should be put in place to ensure the safety, security and freedom of the people affected. |
В целях обеспечения безопасности и свободы пострадавшего населения следует создавать на местах механизмы выявления нарушений прав человека в ситуациях бедствий и конфликтов. |