A new issue growing in importance is the increasing mobility in the integrating Europe and the immigration of people from other regions and cultures. |
Все острее становится новая проблема роста мобильности в объединяющейся Европе и иммиграции населения из других регионов и культурных сред. |
Throughout the world, governments seek social stability and sustainable economic performance for their countries and their people. |
Во всем мире правительства пытаются обеспечить для населения в своих странах социальную стабильность и устойчивое экономическое развитие. |
This implies that about 30 per cent of the economically active people might be classified as unemployed. |
Это означает, что приблизительно 30% экономически активного населения можно считать безработными. |
One third of the country's population, approximately 1.5 million people, had been displaced by the fighting. |
В результате боевых действий треть населения страны, т.е. примерно 1,5 миллиона ее жителей, стали перемещенными лицами. |
Such people need low-cost methods to improve their housing, using materials or skills that are close at hand. |
Таким группам населения необходимы доступные методы улучшения жилищных условий с использованием имеющихся материалов и рабочей силы. |
There has also been an increase in the number of able-bodied people over the age of 40. |
Выросла также численность трудоспособного населения в возрасте свыше 40 лет. |
The proportion of people who reported no religion also rose to over 12 per cent. |
Доля населения, не исповедующего никакой религии, также возросла, превысив 12%. |
The people 20. The first full South African census was conducted in 1996. |
Первая перепись всего населения Южной Африки была проведена в 1996 году. |
Virtually all adult white people are literate, while a quarter of adult Africans are illiterate. |
Практически все взрослые представители белого населения являются грамотными, в то время как четверть взрослых африканцев являются неграмотными. |
The primary goal is to achieve full access of people to primary health care and services. |
Основная цель при этом состоит в обеспечении самого широкого доступа населения к системе оказания первичных медицинских услуг. |
In terms of social development, my Government has set a high priority on the advancement of people in commercial activities. |
Что касается социального развития, то мое правительство уделяет приоритетное внимание поощрению участия населения в коммерческой деятельности. |
The scheme helps decrease the mortality rate and increase the life expectancy of the people. |
Эта программа содействует снижению уровня смертности и повышению средней продолжительности жизни населения. |
In Rwanda, the rapid and massive return of people has increased dramatically the reintegration and rehabilitation needs of the country. |
В Руанде из-за стремительного и массового возвращения населения резко возросли потребности этой страны в области реинтеграции и реабилитации. |
For the first time in history, more than half the world's people live under Governments of their own choosing. |
Впервые в истории более половины населения в мире имеет им самим избранные правительства. |
That Charter stipulated that the people of southern Sudan would be able to decide their future through a referendum. |
Хартия предусматривает для населения южной части Судана возможность выбора своего будущего путем референдума. |
Many factors were preventing Haiti from achieving better living standards for its people after so many years of repression, corruption and exploitation. |
Многие факторы препятствуют Гаити в достижении более высокого жизненного уровня для своего населения после многих лет угнетения, коррупции и эксплуатации. |
The country did not yet have the technical, human and material resources needed to deal adequately with the growing expectations of the people. |
Страна пока еще не обладает техническими, людскими и материальными ресурсами, необходимыми для надлежащего удовлетворения растущих потребностей населения. |
Economic problems affect government services and the family incomes of all people in the urban and rural areas in different ways. |
Экономические проблемы оказывают разнообразное влияние на государственную сферу услуг и семейные доходы всех слоев населения городских и сельских районов. |
The first census, taken in 1920 under the Japanese administration, counted 9,800 people. |
Согласно первой переписи населения, проведенной в 1920 году, при японской администрации, численность населения составляла 9800 человек. |
That Government is also continuing its usual practices: arresting people, bombing residences, perpetrating acts of violence and starving the population. |
Это правительство также не прекращает свою обычную практику: арест людей, взрывы жилых домов, совершение актов насилия и обречение населения на голод. |
As half the world's population, we speak for the common good of all people. |
Представляя половину населения мира, мы выступаем за общее благо для всех людей. |
Intensive upward mobility elevated many valuable people to higher social strata, thus depriving the lower social strata of their natural leaders. |
Интенсивная вертикальная социальная мобильность позволила многим знающим людям достичь более высокого положения в обществе, в результате чего более низкие слои населения лишились своих естественных лидеров. |
The quinquennial Canadian Census is a major undertaking, collecting information from over 30,000,000 people scattered over 9.2 million square kilometers. |
З. Проводимая раз в пять лет перепись населения Канады является крупным мероприятием, в ходе которого собирается информация по более чем 30 млн. человек, проживающих на территории общей площадью 9,2 млн. квадратных километров. |
At the same time, the people in our growing urban sector also have needs. |
Вместе с тем у растущего городского населения также имеются свои потребности. |
Eradication of poverty depends on the full integration of people living in poverty into economic, social and political life. |
Успех в деле искоренения нищеты зависит от обеспечения полного включения бедных слоев населения в экономическую, социальную и политическую жизнь. |