In many developing countries, it is an important fuel for urban areas and industry and a source of income for rural people. |
Во многих развивающихся странах он является важным видом топлива для городских районов и промышленности и источником дохода для сельского населения. |
A number of delegations urged UNICEF to continue to promote low-cost, appropriate and user-friendly technologies that are sustainable locally, allowing UNICEF to reach more people with fewer resources. |
Ряд делегаций обратился к ЮНИСЕФ с настоятельным призывом продолжать содействовать распространению соответствующих недорогостоящих и простых в применении технологий, являющихся устойчивыми в местных условиях, что позволит ЮНИСЕФ охватить большее количество населения при меньшем объеме ресурсов. |
Some public works programmes have improved food security for the poorest people through food payments, often financed by food aid, in place of wage payments. |
Некоторые программы общественных работ позволили повысить продовольственную безопасность для беднейших слоев населения посредством выдачи продовольствия, нередко за счет продовольственной помощи, вместо заработной платы. |
(c) To address social and economic factors that act to disadvantage indigenous people. |
с) рассматривать социально-экономические факторы, создающие неблагоприятные условия для коренного населения. |
Private-sector involvement may assist or supplement but must not mitigate the responsibility of Governments to provide full, safe and accessible reproductive health services to all people. |
Участие частного сектора может оказать содействие или что-то дополнить, однако он не может снять ответственность с правительств по обеспечению полноценных, безопасных и доступных услуг по вопросам охраны репродуктивного здоровья для всего населения. |
In particular, international economic conditions play an important role in the flow of people between countries, whether they are developing, developed or in economic transition. |
В частности, международные экономические условия оказывают сильное воздействие на миграцию населения между странами, будь то развивающимися, развитыми или с переходной экономикой. |
to satisfy the people by being at their service; |
удовлетворять потребности гражданского населения, выполняя его просьбы; |
to respect the beliefs, customs, cultures and traditions of the people. |
уважать верования, обычаи, культуру и традиции населения. |
Indonesia is quite fortunate in that it is endowed with a spirit of religious tolerance which is deeply rooted in the cultural life of its heterogeneous people. |
Величайшим благом для Индонезии является то, что в культурной жизни ее разнородного населения глубоко укоренился дух религиозной терпимости. |
(c) Strengthened capacity of vulnerable people in their daily lives. |
с) развитие способности уязвимых групп населения приспосабливаться к повседневной жизни. |
The 1990 Constitution, with a view to promoting the welfare of the people, stipulates that the State shall maintain ecosystems, essential ecological processes and biological diversity. |
В целях обеспечения благосостояния населения Конституция 1990 года предусматривает, что государство обязано сохранять экосистемы, жизненно необходимые экологические процессы и биологическое многообразие Намибии. |
Constructed with a grant of $25 million from the United States, the facility had greatly improved health care for the people of Palau. |
Это построенное благодаря предоставленной Соединенными Штатами дотации в размере 25 млн. долл. США учреждение значительно улучшило систему медицинского обслуживания населения Палау. |
The prevalence of unsafe drinking water and poor sanitation and hygiene practices continues to affect the health and nutritional status of people throughout Somalia. |
Широкое использование недоброкачественной питьевой воды и неадекватная санитарно-гигиеническая практика продолжают сказываться на положении населения в области здравоохранения и питания по всей Сомали. |
In addition, the outbreak of fighting in north-west Somalia since November 1994 has caused a renewed exodus of people from the country. |
Помимо этого, новое бегство населения из страны вызвали боевые действия, ведущиеся в северо-западной части Сомали с ноября 1994 года. |
Such an environment will ensure that resources can be used to maximum effect to promote the welfare of the Somali people, especially the most vulnerable groups. |
Создание таких условий позволит в максимально эффективной степени использовать ресурсы для улучшения благосостояния сомалийского населения, особенно наиболее уязвимых групп. |
As a part of the Second Inspectorate, the Indian Affairs Unit receives and processes complaints of violations of the human rights of indigenous people. |
Поскольку Отдел по вопросам индейского населения входит в структуру Второго инспектората, он получает и рассматривает жалобы о нарушениях прав человека коренных народов. |
The United Nations supports the integration of vulnerable and marginalized groups such as youth, elderly, indigenous people, ex-combatants, refugees and returnees into the mainstream of economic and social development. |
Организация Объединенных Наций оказывает содействие процессу интеграции в основное русло экономического и социального развития уязвимых и находящихся в крайне неблагоприятных условиях групп населения, таких, как молодежь, лица пожилого возраста, коренное население, бывшие комбатанты, беженцы и репатрианты. |
The difference of 720 million people in the short span of 20 years exceeds the current population of the African continent. |
Разница между нижней и верхней величиной прогнозируемых показателей на такой короткий период, как 20 лет, составляющая 720 млн. человек, превышает нынешнюю численность населения африканского континента. |
Currently, four and a half billion people, or almost 80 per cent of the overall population, are living in the least developed regions of the world. |
Сегодня 4,5 миллиарда человек, или почти 80 процентов от общей численности населения, проживает в наименее развитых регионах мира. |
We could neither meet the growing aspirations of the people for a better life nor cope with a demographic growth rate that was the highest worldwide. |
Мы не могли ни удовлетворить растущие запросы людей в плане повышения уровня жизни, ни сдерживать темпы прироста населения, которые находились на рекордно высоком уровне по сравнению с другими странами мира. |
genocide against the Serb people of Croatia and Krajina |
в отношении сербского населения Хорватии и Краины |
Many UNDP-supported programmes and projects, as in Sri Lanka and Uganda, have demonstrated how to bring participation, employment and empowerment to poor people. |
Многие поддерживаемые ПРООН программы и проекты, например в Шри-Ланке и Уганде, показали, каким образом можно обеспечить участие, занятость и расширение возможностей неимущих слоев населения. |
The sanctions threaten in the most direct way the health and biological integrity of the whole people of Yugoslavia, who are doomed to illness, suffering and dying. |
Санкции самым непосредственным образом угрожают состоянию здоровья и биологической целостности всего населения Югославии, которое обречено на заболевания, страдания и гибель. |
Expulsions of displaced people and decisions on citizenship were in full conformity with the law (which is, however, currently being reviewed). |
Высылка перемещенного населения и решения по вопросам гражданства осуществляются в полном соответствии с законодательством, которое, однако, в настоящее время пересматривается. |
He emphasized that State policy stresses respect for the racial and cultural diversity of the people and described the functions of the newly established Fondo Nacional Indigena. |
Он отметил, что в рамках проводимой государством политики особое внимание уделяется уважению расового многообразия и культурной многоукладности населения и сообщил о функциях только что созданного Национального фонда коренных народов. |