Smallholder farmers, landless people, tenant farmers, agricultural labourers and people living from traditional fishing, hunting and herding activities are among the most discriminated and vulnerable people in many parts of the world. |
Во многих частях мира малоземельные фермеры, безземельные лица, фермеры-арендаторы, сельскохозяйственные рабочие и лица, живущие традиционным рыболовным, охотничьим и скотоводческим промыслом, относятся к числу групп, больше всего подвергающихся дискриминации, и к наиболее уязвимым слоям населения. |
In 2004/05, 5 million people of working age in Great Britain were disabled people, including people with limiting long-standing illnesses, of whom 2.3 million were disabled women. |
В 2004/05 году в Великобритании насчитывалось 5 млн. инвалидов среди трудоспособного населения, включая лиц, страдающих хроническими заболеваниями, ограничивающими их трудоспособность, из них 2,3 млн. женщин. |
This document notes the prevailing marginalization and exclusion experienced by women, children, people with disabilities, people living with HIV/AIDS, older people, refugees, internally displaced persons, migrant workers and their families and other groups. |
В этом документе отмечается происходящая маргинализация и изоляция женщин, детей, инвалидов, лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, пожилых людей, беженцев, внутренне перемещенных лиц, трудящихся-мигрантов и их семей, а также других групп населения. |
Although there has been a reduction in the family's average size and an increase in the number of people living alone, about 17 million people (9.9 percent of the population) live in homes where more than three people share one bedroom. |
Несмотря на то, что средний размер семьи сократился и увеличилось число одиноких людей, примерно 17 млн. человек (9,9% населения) живут в домах, где одна спальная комната приходится больше, чем на трех человек. |
Overall, the life expectancy of indigenous people is up to 20 years lower than that of non-indigenous people; and they also experience higher levels of maternal and infant mortality. |
В целом, продолжительность жизни коренных народов может быть на 20 лет короче продолжительности жизни представителей некоренного населения; при этом среди них также отмечаются более высокие уровни материнской и младенческой смертности. |
A two-pronged approach was needed to place poor people front and centre in the decision-making process concerning resource allocations and in gathering data to identify who and where poor people were. |
Необходим двухкомпонентный подход, чтобы поставить малоимущие слои населения в центр процесса принятия решений, касающегося распределения ресурсов, и процесса сбора данных для определения того, кто относится к этой категории и где они проживают. |
A large cohort of people of reproductive age in a population generates demographic momentum, as there are more people having children than in an ageing population. |
Значительная доля людей репродуктивного возраста в общей численности населения создает демографический импульс, поскольку в такой стране число людей, заводящих детей, больше, чем в странах со стареющим населением. |
IOM used CERF funds to obtain non-food item kits for 150,000 people and supplementary shelter support for up to 45,000 people from the most vulnerable populations. |
МОМ использовала предоставленные СЕРФ средства для приобретения наборов непродовольственных товаров для 150000 человек и предоставления дополнительного убежища представителям наиболее уязвимых групп населения в количестве 45000 человек. |
Identifying protracted displacement situations, including data on people still displaced following disasters in previous years, is an important knowledge gap, particularly given the increasing risks people face and the opportunities lost during prolonged displacement. |
Выявление ситуаций затяжного перемещения населения, в том числе сбор данных о лицах, остающихся перемещенными после бедствий, произошедших в предыдущие годы, позволило бы устранить серьезный пробел в знаниях, особенно с учетом риска, которому подвергаются люди, и потерянных ими за время затяжного перемещения возможностей. |
In that context, the different needs of vulnerable people should be recognized and the participation of women, children and people with disabilities in the search for solutions should be encouraged. |
В этом контексте необходимо признать различные потребности уязвимых групп населения и поощрять участие женщин, детей и людей с ограниченными возможностями в поиске решений. |
As the King is the guarantor of the Constitution, the monarch should be able to receive people in audience and receive information from people from all walks of life. |
Король как гарант Конституции должен иметь возможность принимать людей на аудиенциях и получать информацию от представителей всех слоев населения. |
This focus calls on leaders to promote policy architecture that spurs inclusive economic growth in sectors with high concentrations of marginalized people, generates jobs with higher productivity that accommodate older workers and accelerates the emergence of a global marketplace for people over the age of 50. |
Такое внимание требует от руководителей содействовать созданию политической структуры, стимулирующей интеграционный экономический рост в секторах с высокой концентрацией маргинальных слоев населения, создающей рабочие места для пожилых работников с более высокой производительностью труда и ускоряющей появление мирового рынка для людей старше 50 лет. |
Monitoring security of tenure at the level of people enables policymakers to trace the impact of land policies and market and social dynamics by gathering data directly from the people themselves. |
Наблюдение за осуществлением гарантий имущественных прав на недвижимость на уровне физических лиц позволяет директивным органам отслеживать последствия проводимой земельной политики, изменения рыночной конъюнктуры и динамику социальных процессов на основе сбора данных непосредственно у населения. |
The impact of WFP's work clearly extends beyond the number of people receiving direct assistance, and will be reflected in the increased capacity of governments in low-income and middle-income countries to enable vulnerable people to access food. |
Результаты работы ВПП со всей очевидностью выходят за рамки числа людей, получающих прямую помощь, и найдут свое отражение в укреплении потенциала правительств в странах с низким и средним уровнем дохода по обеспечению доступа уязвимых групп населения к продуктам питания. |
Although the degree of extreme hunger experienced by different people varies, in 2012, nearly 50 million people in the United States were characterized as living with food insecurity or hunger. |
Хотя уровень крайнего голода, который испытывали разные группы населения, был неоднородным в 2012 году, почти 50 миллионов человек в Соединенных Штатах жили в условиях отсутствия продовольственной безопасности или голодали. |
There are now some 9 million people in the United States either in prisons, in halfway houses or on parole, a majority of whom are people of colour. |
На сегодняшний день в Соединенных Штатах в тюрьмах, реабилитационных центрах для бывших заключенных или под надзором находятся 9 миллионов человек, большинство из которых - представители цветного населения. |
The Constitution affirms fundamental national principles and values of unity, participation of the people, equality, equity, inclusiveness, non-discrimination and protection of the marginalised and vulnerable people. |
Конституция утверждает основополагающие национальные принципы и ценности единства, участия народа, равенства, справедливости, интеграции, недискриминации и защиты обездоленных и уязвимых групп населения. |
The use of public space for art is crucial as it allows people, including marginalized people, to freely access, enjoy and sometimes contribute to the arts, including in its most contemporary forms. |
Использование общественного пространства для занятия искусством очень важно, поскольку это позволяет людям, включая маргинальные слои населения, получать свободный доступ к произведениям искусства, в том числе в его самых современных формах, наслаждаться ими, а иногда и вносить вклад в их создание. |
According to interlocutors, in the Altai Republic, the Altai people consider themselves to be one single indigenous people, accounting for 34 per cent of the population. |
По словам ее собеседников, в Республике Алтай алтайский народ считает себя единым коренным народом, составляющим 34% населения. |
Into this mix, people like us, who are not in public office, have more power to do good than at any time in history, because more than half the world's people live under governments they voted in and can vote out. |
В этой ситуации, люди вроде нас, не занимающие публичных должностей, имеют больше возможностей сделать добро, чем когда-либо раньше в истории, потому что более половины мирового населения проживают в странах, правительства которых они выбрали и могут распустить. |
In more than a few developed countries, youth recognize an ongoing demographic revolution, aspects of which include a growing share of older people as a proportion of the overall population, people living longer and families generally having fewer children. |
Во многих развитых странах молодежь признает проходящую там демографическую революцию, отдельные аспекты которой включают увеличивающуюся долю стариков в общей массе населения, увеличение продолжительности жизни и уменьшение числа детей в семьях. |
This NGO was specifically established to promote awareness, provide support and counselling for people living with HIV/AIDS and their family members and campaign against discrimination of people living with HIV/AIDS. |
Задачами новой НПО являются просветительская работа среди населения, оказание поддержки и предоставление консультативной помощи людям, больным ВИЧ/СПИДом, и членам их семей, а также организация кампаний по борьбе с дискриминацией людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
There is no free national health scheme although the public health system does provide special concessions to disadvantaged groups such as people with disabilities as well as pregnant mothers and elderly people. |
В стране отсутствует система бесплатного медицинского обслуживания, однако в рамках общественного здравоохранения предусмотрены особые льготы для наиболее уязвимых слоев населения, в том числе инвалидов, беременных женщин и людей пожилого возраста. |
She asserted that concerns pertinent to people of African descent and indigenous people are being increasingly addressed in Latin America and the Caribbean. Twelve countries in the region have created similar ministries to address discrimination in general with emphasis on racial and ethnic problems. |
Она заявила, что проблемы населения африканского происхождения и коренных народов все активнее рассматриваются в Латинской Америке и Карибском бассейне. 12 стран региона создали аналогичное министерство для ликвидации дискриминации как таковой с уделением особого внимания расовым и этническим проблемам. |
Investing in small-scale water harvesting and digging wells where appropriate have reduced the vulnerability to drought of people dependent on rain-fed agriculture and has allowed some people in the Niger to grow three crops per year. |
Вложение средств в осуществление мелкомасштабных проектов по сбору поверхностного стока и рытье колодцев, где это возможно, позволило снизить степень зависимости населения от дождевого орошения в сельском хозяйстве в случае засухи и сделало возможным выращивание в некоторых районах Нигера по три урожая в год. |