| For the people of Angola, peace is more than the end of hostilities. | Для населения Анголы мир представляет собой нечто большее, чем прекращение военных действий. |
| Confidence in Kosovo banks has historically been low and most people saved money by hiding cash. | Традиционно доверие к банкам Косово было слабым, и большинство населения копило деньги, помещая наличность в скрытых местах. |
| Concrete progress in those areas is of paramount importance to improve the life of the people. | Конкретный прогресс в этих областях имеет первостепенное значение для улучшения жизни населения. |
| On the other hand, the vast majority of people in the less developed countries live their daily lives with minimal impact from the audio-visual sector. | С другой стороны, аудиовизуальный сектор оказывает минимальное воздействие на жизнь подавляющего большинства населения в менее развитых странах. |
| These risks are also not evenly distributed among the general population; hence, people are not equally exposed. | Эти опасности также не распределены равномерно среди населения в целом; поэтому люди неодинаково подвержены им. |
| Since the tragic events of 11 September, there had been a dramatic change in the situation of Afghanistan and its people. | После трагический событий 11 сентября обстановка в Афганистане и положение его населения в корне изменились. |
| There seems to be growing support among the East Timorese people for seeking independence by the end of this year. | Похоже, среди населения Восточного Тимора ширится поддержка в пользу обретения независимости к концу нынешнего года. |
| These illegal groups are also a menace to people and institutions pursuing judicial processes which threaten their interests. | Эти незаконные группы представляют собой также опасность для населения и учреждений, возбуждающих судебные дела, которые угрожают их интересам. |
| To promote further formal education and training of local people in marine science and marine affairs disciplines. | Продолжать поощрение официального образования и подготовки местного населения в области морской науки и морских дел. |
| The use of tanks, combat helicopters, missiles and artillery against a people under occupation cannot be described in any other way. | Использование танков, боевых вертолетов, ракет и артиллерии против оккупированного населения не может быть названо по-другому. |
| The Social Forum has helped bring human rights closer to the needs of the masses of the people. | Социальный форум содействовал обеспечению того, чтобы права человека полнее учитывали потребности многочисленных групп населения. |
| It is unlikely that OCHA would become involved unless an event triggered large movements of people either internally or across borders. | Вмешательство УКГД в случае какого-либо происшествия представляется маловероятным, если только это происшествие не будет сопряжено со значительным внутренним или трансграничным перемещением населения. |
| In that respect, the judiciary should take measures to train interpreters in areas where large numbers of indigenous people lived... | В этой связи органам судебной системы следует принять меры для подготовки устных переводчиков в районах, где проживает значительное число коренного населения. |
| He failed to understand why existing legislation had not been extended to cover racial and ethnic discrimination, particularly against indigenous people. | Он не может понять, почему сфера действия существующего законодательства не была распространена также на расовую и этническую дискриминацию, в частности в отношении коренного населения. |
| Cultural centres in communities with a large proportion of indigenous people had developed programmes to promote traditional medicine. | В культурных центрах в общинах, где велика доля коренного населения, проводились акции, направленные на пропаганду традиционной медицины. |
| The contradiction was all the more baffling since the report contained information on measures to uphold the rights of indigenous people. | Это противоречие тем более озадачивает, что доклад содержит информацию о мерах по защите прав коренного населения. |
| Censuses started out as pure enumeration of people. | Переписи начались как простой подсчет населения. |
| The 5 per cent preferential employment quota for people in these categories in most provinces of the country is ratified annually by the authorities. | Указанная 5-процентная квота для трудоустройства льготных категорий населения в большинстве областей Украины ежегодно утверждается органами исполнительной власти. |
| Illiteracy is highest among people over 60 years of age, particularly women living in rural localities. | Самый высокий уровень неграмотности зафиксирован в группе населения старше 60 лет, особенно среди женщин, проживающих в сельских районах. |
| It extends to particular interests of the State and its people, as well as of the international community as a whole . | Она определяется с учетом конкретных интересов государства и его населения, а также международного сообщества в целом». |
| A representative of the Uzbek community in Kyrgyzstan said her people represented 14 per cent of the country. | Представитель узбекской общины в Кыргызстане сообщила, что узбеки составляют 14% населения страны. |
| On 3 December every year, the country organises a national day for people with disabilities during which the population is sensitized. | З декабря каждого года страна организует национальный день инвалидов, в ходе которого ведется разъяснительная работа среди населения. |
| With 8.3 million people, Russians are the largest national minority, accounting for 17.3 per cent of the total population. | Наиболее многочисленным национальным меньшинством являются русские - 8,3 млн. человек, или 17,3 % всего населения. |
| Many of the poorest people in New Zealand were Maori. | Многие жители Новой Зеландии, принадлежащие к беднейшим слоям населения, являются представителями народа маори. |
| Most of these measures are intended for people living in rural areas and are designed to benefit women in particular. | Такая работа в основном проводится в интересах сельского населения, особенно женщин. |