Her Government attached great importance to climate change because of the impact that such change would have on its people and economy. |
Правительство Гватемалы придает большое значение проблеме изменения климата с учетом его последствий для положения населения и экономики страны. |
His delegation was therefore encouraged by the commitment made at the Millennium Summit to halve the number of people living in extreme poverty by 2015. |
В этой связи его делегация приветствует принятое на Саммите тысячелетия обязательство сократить вдвое численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, к 2015 году. |
Governments should promote and protect the rights of indigenous people with particular regard to their cultures, resources, belief systems, land rights and languages. |
Правительствам следует поощрять и защищать права коренного населения, уделяя особое внимание их культуре, ресурсам, системам ценностей, правам на землю и языкам. |
She also wrote the drama Himacc-Suacc (1884) and translated the four Gospels into Quechua, a language spoken by the indigenous people in Peru. |
Также она написала драму Himacc-Suacc (1884) и перевела Евангелие на язык кечуа, родной для коренного населения Перу. |
For example, it's said that there are more people in India with access to cell phones than toilets. |
Например, говорят, что у большинства населения Индии есть доступ к сотовым телефонам, а не к туалетам. |
But with more people and greater prosperity around the world, that number's going to grow to between two and four billion cars by mid century. |
Но с ростом населения и большим благосостоянием количество машин будет неимоверно расти до 2-4 миллиардов к середине столетия. |
You can't destroy a planet of 6 billion people just for that. |
Вы не можете уничтожить планету с 6 миллиардами населения за это |
Apart from isolated incidents of violence, the vast majority of the people of South Africa participated in the elections in the most orderly and patient manner. |
Помимо отдельных случаев насилия огромное большинство населения Южной Африки приняло участие в выборах в обстановке высочайшей упорядоченности и терпимости. |
The Working Group was informed of the need to provide access to hospitals, especially for the underprivileged people of the country. |
Рабочая группа была информирована о том, что в стране существует такая проблема, как доступность медицинских учреждений, особенно для непривилегированных групп населения. |
The Commission was also involved in presenting the complaints received from the people to the royal audience presided over by King Norodom Sihanouk. |
Комиссия участвует также в представлении полученных от населения жалоб в ходе королевских слушаний, проходящих под председательством короля Нородома Сианука. |
It will also be essential, in acknowledgement of basic democratic principles, to ensure the close involvement of the people of Sarajevo in the implementation of the reconstruction programme. |
Для утверждения основополагающих демократических принципов важно будет также обеспечить непосредственное участие населения Сараево в осуществлении программы реконструкции. |
In addition, there may be language barriers between NAPA teams and people in local communities, presenting another challenge to fully understanding how indigenous knowledge is developed. |
Помимо этого, могут существовать языковые барьеры, препятствующие обобщению членов групп по НПДА с жителями местных общин, что создает дополнительные проблемы для максимально полного понимания того, каким образом формируются знания коренного населения. |
An important population group that the PR misses are the people who live in the country without the authorities' knowledge, many staying illegally. |
Одной из важных групп населения, которая отсутствует в РН, являются лица, проживающие в стране без регистрации, причем многие из них нелегально. |
Working people involved in different sectors of the national economy accounted for nearly 37 million in 1997, or 48 per cent of the population. |
Численность трудящихся, занятых в различных секторах народного хозяйства, в 1997 году составила около 37 млн. человек, или 48 процентов от общей численности населения. |
Two percent of the population of Europe - that's 16 million people - are having their sleep devastated by noise like that. |
У 2% населения Европы - 16 миллионов человек - нарушен сон таким шумом, как этот. |
Only 10,000 people in the world were chosen to have a YOLO card, and I'm one of them. |
Из всего населения Земли выбрали только 10000 человек, кому достанется такая карта, и я среди них. |
I know what 57% of the people say. |
Знаю я, что говорят 57% населения. |
If the Y axis represents la's human population, then this is the point where there are no more people. |
Если на оси игрек численность населения, тогда вот в этой точке людей больше нет. |
But at least 15,000 people, which is 83% of the population, escaped. |
Но по меньшей мере 15000 людей, что составляло 83% населения, спаслись. |
In the United States over the past hundred years, incomes have increased 30 times, and hundreds of thousands of people have been moved out of poverty. |
За последнее 100 лет в США уровень доходов населения увеличился в 30 раз, и сотни тысяч людей удалось вывести из нищеты. |
The predominantly rural character of most small island developing States puts small and medium-scale industries in an important position because they tend to cater for the needs of the rural population and provide employment to local people. |
Преимущественно сельскохозяйственный профиль большинства малых островных развивающихся государств обусловливает важность развития мелкого и среднего производства, поскольку оно, как правило, удовлетворяет потребности сельских жителей и обеспечивает занятость местного населения. |
The working group on Indian people and development recommended: |
Рабочая группа по вопросу индейского населения и развития рекомендовала: |
Neither you nor your officials have done anything to employ fully the mandate given under these resolutions to protect the people of Gorazde and United Nations credibility alike. |
Ни Вы, ни работающие под Вашим началом должностные лица ничего не сделали для полного применения мандата, предоставленного в соответствии с этими резолюциями, для защиты населения Горажде, равно как и престижа Организации Объединенных Наций. |
The Foreign Ministers remind the international community of the plight of the people of the Sanjak and Kosova, and of the need to provide them effective international protection. |
Министры иностранных дел напоминают международному сообществу о трудном положении населения Санджака и Косова и о необходимости обеспечения ему действенной международной защиты. |
A change in lifestyles and attitudes towards energy consumption by more affluent people, along with more efficient production processes, will contribute to a more sustainable pattern of global development. |
Изменение более обеспеченными слоями населения своего стиля жизни и отношения к энергопотреблению наряду с использованием более эффективных технологических процессов будет способствовать обеспечению более устойчивой модели глобального развития. |